The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 God spoke to Moses and Aaron:
1
locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
2 "Speak to the People of Israel. Tell them: Of all the animals on Earth, these are the animals that you may eat:
2
dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
3 "You may eat any animal that has a split hoof, divided in two, and that chews the cud,
3
omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
4 but not an animal that only chews the cud or only has a split hoof. For instance, the camel chews the cud but doesn't have a split hoof, so it's unclean.
4
quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
5 The rock badger chews the cud but doesn't have a split hoof and so it's unclean.
5
chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
6 The rabbit chews the cud but doesn't have a split hoof so is unclean.
6
lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
7 The pig has a split hoof, divided in two, but doesn't chew the cud and so is unclean.
7
et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
8 You may not eat their meat nor touch their carcasses; they are unclean to you.
8
horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
9 "Among the creatures that live in the water of the seas and streams, you may eat any that have fins and scales.
9
haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
10 But anything that doesn't have fins and scales, whether in seas or streams, whether small creatures in the shallows or huge creatures in the deeps, you are to detest.
10
quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
11 Yes, detest them. Don't eat their meat; detest their carcasses.
11
et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
12 Anything living in the water that doesn't have fins and scales is detestable to you.
12
cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
13 "These are the birds you are to detest. Don't eat them. They are detestable: eagle, vulture, osprey,
13
haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
14 kite, all falcons,
14
milvum ac vulturem iuxta genus suum
15 all ravens,
15
et omne corvini generis in similitudinem suam
16 ostrich, nighthawk, sea gull, all hawks,
16
strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
17 owl, cormorant, ibis,
17
bubonem et mergulum et ibin
18 water hen, pelican, Egyptian vulture,
18
cycnum et onocrotalum et porphirionem
19 stork, all herons, hoopoe, bat.
19
erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
20 "All flying insects that walk on all fours are detestable to you.
20
omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
21 But you can eat some of these, namely, those that have jointed legs for hopping on the ground:
21
quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
22 all locusts, katydids, crickets, and grasshoppers.
22
comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
23 But all the other flying insects that have four legs you are to detest.
23
quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
24 "You will make yourselves ritually unclean until evening if you touch their carcasses.
24
et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
25 If you pick up one of their carcasses you must wash your clothes and you'll be unclean until evening.
25
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
26 "Every animal that has a split hoof that's not completely divided, or that doesn't chew the cud is unclean for you; if you touch the carcass of any of them you become unclean.
26
omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
27 "Every four-footed animal that goes on its paws is unclean for you; if you touch its carcass you are unclean until evening.
27
quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
28 If you pick up its carcass you must wash your clothes and are unclean until evening. They are unclean for you.
28
et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
29 "Among the creatures that crawl on the ground, the following are unclean for you: weasel, rat, all lizards,
29
hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
30 gecko, monitor lizard, wall lizard, skink, chameleon.
30
migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
31 Among the crawling creatures, these are unclean for you. If you touch them when they are dead, you are ritually unclean until evening.
31
omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
32 When one of them dies and falls on something, that becomes unclean no matter what it's used for, whether it's made of wood, cloth, hide, or sackcloth. Put it in the water - it's unclean until evening, and then it's clean.
32
et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
33 If one of these dead creatures falls into a clay pot, everything in the pot is unclean and you must break the pot.
33
vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
34 Any food that could be eaten but has water on it from such a pot is unclean, and any liquid that could be drunk from it is unclean.
34
omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
35 Anything that one of these carcasses falls on is unclean - an oven or cooking pot must be broken up; they're unclean and must be treated as unclean.
35
et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
36 A spring, though, or a cistern for collecting water remains clean, but if you touch one of these carcasses you're ritually unclean.
36
fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
37 If a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean.
37
si ceciderint super sementem non polluent eam
38 But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, you must treat it as unclean.
38
sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
39 "If an animal that you are permitted to eat dies, anyone who touches the carcass is ritually unclean until evening.
39
si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
40 If you eat some of the carcass you must wash your clothes and you are unclean until evening. If you pick up the carcass you must wash your clothes and are unclean until evening.
40
et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
41 "Creatures that crawl on the ground are detestable and not to be eaten.
41
omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
42 Don't eat creatures that crawl on the ground, whether on their belly or on all fours or on many feet - they are detestable.
42
quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
43 Don't make yourselves unclean or be defiled by them, because I am your God.
43
nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
44 "Make yourselves holy for I am holy. Don't make yourselves ritually unclean by any creature that crawls on the ground.
44
ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
45 I am God who brought you up out of the land of Egypt. Be holy because I am holy.
45
ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
46 "These are the instructions on animals, birds, fish, and creatures that crawl on the ground.
46
ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
47 You have to distinguish between the ritually unclean and the clean, between living creatures that can be eaten and those that cannot be eaten."
47
ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.