Parallel Bible results for "leviticus 11"

Leviticus 11

VUL

DBY

1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
2 dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the animals which ye shall eat of all the beasts which are on the earth.
3 omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
3 Whatever hath cloven hoofs, and feet quite split open, and cheweth the cud, among the beasts -- that shall ye eat.
4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
4 Only these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those with cloven hoofs: the camel, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you;
5 chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
5 and the rock-badger, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you;
6 lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
6 and the hare, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you;
7 et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
7 and the swine, for it hath cloven hoofs, and feet quite split open, but it cheweth not the cud -- it shall be unclean unto you.
8 horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch: they shall be unclean unto you.
9 haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatever hath fins and scales in waters, in seas and in rivers, these shall ye eat;
10 quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
10 but all that have not fins and scales in seas and in rivers, of all that swarm in the waters, and of every living soul which is in the waters -- they shall be an abomination unto you.
11 et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
11 They shall be even an abomination unto you: of their flesh shall ye not eat, and their carcase ye shall have in abomination.
12 cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
12 Whatever in the waters hath no fins and scales, that shall be an abomination unto you.
13 haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
13 And these shall ye have in abomination of the fowls; they shall not be eaten; an abomination shall they be: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
14 and the falcon, and the kite, after its kind;
15 et omne corvini generis in similitudinem suam
15 every raven after its kind;
16 strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
16 and the female ostrich and the male ostrich, and the sea-gull, and the hawk, after its kind;
17 bubonem et mergulum et ibin
17 and the owl, and the gannet, and the ibis,
18 cycnum et onocrotalum et porphirionem
18 and the swan, and the pelican, and the carrion vulture,
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
19 and the stork; the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
20 Every winged crawling thing that goeth upon all four shall be an abomination unto you.
21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
21 Yet these shall ye eat of every winged crawling thing that goeth upon all four: those which have legs above their feet with which to leap upon the earth.
22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
22 These shall ye eat of them: the arbeh after its kind, and the solam after its kind, and the hargol after its kind, and the hargab after its kind.
23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
23 But every winged crawling thing that hath four feet shall be an abomination unto you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
24 And by these ye shall make yourselves unclean; whoever toucheth their carcase shall be unclean until the even.
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
25 And whoever carrieth [ought] of their carcase shall wash his garments, and be unclean until the even.
26 omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
26 Every beast that hath cloven hoofs, but not feet quite split open, nor cheweth the cud, shall be unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
27 quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
27 And whatever goeth on its paws, among all manner of beasts that go upon all four, those are unclean unto you: whoever toucheth their carcase shall be unclean until the even.
28 et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
28 And he that carrieth their carcase shall wash his garments, and be unclean until the even: they shall be unclean unto you.
29 hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
29 And these shall be unclean unto you among the crawling things which crawl on the earth: the mole, and the field-mouse, and the lizard, after its kind;
30 migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
30 and the groaning lizard, and the great red lizard, and the climbing lizard, and the chomet, and the chameleon.
31 omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
31 These shall be unclean unto you among all that crawl: whoever toucheth them when they are dead, shall be unclean until the even.
32 et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
32 And on whatever any of them when they are dead doth fall, it shall be unclean; all vessels of wood, or garment, or skin, or sack, every vessel wherewith work is done -- it shall be put into water, and be unclean until the even; then shall it be clean.
33 vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
33 And every earthen vessel into which [any] of them falleth -- whatever is in it shall be unclean; and ye shall break it.
34 omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
34 All food that is eaten on which [such] water hath come shall be unclean; and all drink that is drunk shall be unclean, in every [such] vessel.
35 et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
35 And everything where upon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; oven and hearth shall be broken down: they are unclean, and shall be unclean unto you.
36 fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
36 Nevertheless, a spring or a well, a quantity of water, shall be clean. But he that toucheth their carcase shall be unclean.
37 si ceciderint super sementem non polluent eam
37 And if any part of their carcase fall upon any sowing-seed which is to be sown, it shall be clean;
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
38 but if water have been put on the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.
39 si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
39 And if any beast which is to you for food die, he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
40 et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
40 And he that eateth of its carcase shall wash his garments, and be unclean until the even: he also that carrieth its carcase shall wash his garments, and be unclean until the even.
41 omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
41 And every crawling thing which crawleth on the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.
42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
42 Whatever goeth on the belly, and whatever goeth on all four, and all that have a great many feet, of every manner of crawling thing which crawleth on the earth -- these ye shall not eat; for they are an abomination.
43 nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
43 Ye shall not make yourselves abominable through any crawling thing which crawleth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
44 ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
44 For I am Jehovah your God; and ye shall hallow yourselves, and ye shall be holy; for I am holy; and ye shall not make yourselves unclean through any manner of crawling thing which creepeth on the earth.
45 ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
45 For I am Jehovah who brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
46 ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
46 This is the law of cattle, and of fowl, and of every living soul that moveth in the waters, and of every soul that crawleth on the earth;
47 ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
47 to make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that is to be eaten and the beast that is not to be eaten.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.