Parallel Bible results for "leviticus 11"

Leviticus 11

VUL

ESV

1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
1 And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying to them,
2 dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
2 "Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth.
3 omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
3 Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, among the animals, you may eat.
4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
4 Nevertheless, among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
5 chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
5 And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
6 lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
6 And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
7 et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
7 And the pig, because it parts the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean to you.
8 horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
8 You shall not eat any of their flesh, and you shall not touch their carcasses; they are unclean to you.
9 haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
9 "These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat.
10 quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
10 But anything in the seas or the rivers that has not fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is detestable to you.
11 et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
11 You shall regard them as detestable; you shall not eat any of their flesh, and you shall detest their carcasses.
12 cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
12 Everything in the waters that has not fins and scales is detestable to you.
13 haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
13 "And these you shall detest among the birds; they shall not be eaten; they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
14 the kite, the falcon of any kind,
15 et omne corvini generis in similitudinem suam
15 every raven of any kind,
16 strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
16 the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any kind,
17 bubonem et mergulum et ibin
17 the little owl, the cormorant, the short-eared owl,
18 cycnum et onocrotalum et porphirionem
18 the barn owl, the tawny owl, the carrion vulture,
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
19 the stork, the heron of any kind, the hoopoe, and the bat.
20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
20 "All winged insects that go on all fours are detestable to you.
21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
21 Yet among the winged insects that go on all fours you may eat those that have jointed legs above their feet, with which to hop on the ground.
22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
22 Of them you may eat: the locust of any kind, the bald locust of any kind, the cricket of any kind, and the grasshopper of any kind.
23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
23 But all other winged insects that have four feet are detestable to you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
24 "And by these you shall become unclean. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
25 and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
26 omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
26 Every animal that parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
27 quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
27 And all that walk on their paws, among the animals that go on all fours, are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
28 et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
28 and he who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you.
29 hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
29 "And these are unclean to you among the swarming things that swarm on the ground: the mole rat, the mouse, the great lizard of any kind,
30 migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
30 the gecko, the monitor lizard, the lizard, the sand lizard, and the chameleon.
31 omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
31 These are unclean to you among all that swarm. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening.
32 et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
32 And anything on which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it is an article of wood or a garment or a skin or a sack, any article that is used for any purpose. It must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it shall be clean.
33 vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
33 And if any of them falls into any earthenware vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
34 omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
34 Any food in it that could be eaten, on which water comes, shall be unclean. And all drink that could be drunk from every such vessel shall be unclean.
35 et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
35 And everything on which any part of their carcass falls shall be unclean. Whether oven or stove, it shall be broken in pieces. They are unclean and shall remain unclean for you.
36 fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
36 Nevertheless, a spring or a cistern holding water shall be clean, but whoever touches a carcass in them shall be unclean.
37 si ceciderint super sementem non polluent eam
37 And if any part of their carcass falls upon any seed grain that is to be sown, it is clean,
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
38 but if water is put on the seed and any part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
39 si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
39 "And if any animal which you may eat dies, whoever touches its carcass shall be unclean until the evening,
40 et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
40 and whoever eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. And whoever carries the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
41 omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
41 "Every swarming thing that swarms on the ground is detestable; it shall not be eaten.
42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
42 Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, any swarming thing that swarms on the ground, you shall not eat, for they are detestable.
43 nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
43 You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.
44 ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
44 For I am the LORD your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls on the ground.
45 ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
45 For I am the LORD who brought you up out of the land of Egypt to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy."
46 ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
46 This is the law about beast and bird and every living creature that moves through the waters and every creature that swarms on the ground,
47 ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
47 to make a distinction between the unclean and the clean and between the living creature that may be eaten and the living creature that may not be eaten.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.