English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
1 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
2 "Speak to the people of Israel and say to them, When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean.
2 loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus erit
3 And this is the law of his uncleanness for a discharge: whether his body runs with his discharge, or his body is blocked up by his discharge, it is his uncleanness.
3 et tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humor
4 Every bed on which the one with the discharge lies shall be unclean, and everything on which he sits shall be unclean.
4 omne stratum in quo dormierit inmundum erit et ubicumque sederit
5 And anyone who touches his bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
5 si quis hominum tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
6 And whoever sits on anything on which the one with the discharge has sat shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
6 si sederit ubi ille sederat et ipse lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
7 And whoever touches the body of the one with the discharge shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
7 qui tetigerit carnem eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
8 And if the one with the discharge spits on someone who is clean, then he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
8 si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est lavabit vestem suam et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
9 And any saddle on which the one with the discharge rides shall be unclean.
9 sagma super quo sederit inmundum erit
10 And whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. And whoever carries such things shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
10 et quicquid sub eo fuerit qui fluxum seminis patitur pollutum erit usque ad vesperum qui portaverit horum aliquid lavabit vestem suam et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
11 Anyone whom the one with the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
11 omnis quem tetigerit qui talis est non lotis ante manibus lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
12 And an earthenware vessel that the one with the discharge touches shall be broken, and every vessel of wood shall be rinsed in water.
12 vas fictile quod tetigerit confringetur vas autem ligneum lavabitur aqua
13 "And when the one with a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, and wash his clothes. And he shall bathe his body in fresh water and shall be clean.
13 si sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem numerabit septem dies post emundationem sui et lotis vestibus ac toto corpore in aquis viventibus erit mundus
14 And on the eighth day he shall take two turtledoves or two pigeons and come before the LORD to the entrance of the tent of meeting and give them to the priest.
14 die autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi testimonii dabitque eos sacerdoti
15 And the priest shall use them, one for a sin offering and the other for a burnt offering. And the priest shall make atonement for him before the LORD for his discharge.
15 qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro eo coram Domino ut emundetur a fluxu seminis sui
16 "If a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water and be unclean until the evening.
16 vir de quo egreditur semen coitus lavabit aqua omne corpus suum et inmundus erit usque ad vesperum
17 And every garment and every skin on which the semen comes shall be washed with water and be unclean until the evening.
17 vestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperum
18 If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe themselves in water and be unclean until the evening.
18 mulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperum
19 "When a woman has a discharge, and the discharge in her body is blood, she shall be in her menstrual impurity for seven days, and whoever touches her shall be unclean until the evening.
19 mulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabitur
20 And everything on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean. Everything also on which she sits shall be unclean.
20 omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperum
21 And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur
22 And whoever touches anything on which she sits shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
22 qui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
23 Whether it is the bed or anything on which she sits, when he touches it he shall be unclean until the evening.
23 omne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperum
24 And if any man lies with her and her menstrual impurity comes upon him, he shall be unclean seven days, and every bed on which he lies shall be unclean.
24 si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis inmundus erit septem diebus et omne stratum in quo dormierit polluetur
25 "If a woman has a discharge of blood for many days, not at the time of her menstrual impurity, or if she has a discharge beyond the time of her impurity, all the days of the discharge she shall continue in uncleanness. As in the days of her impurity, she shall be unclean.
25 mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruo
26 Every bed on which she lies, all the days of her discharge, shall be to her as the bed of her impurity. And everything on which she sits shall be unclean, as in the uncleanness of her menstrual impurity.
26 omne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum erit
27 And whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
27 quicumque tetigerit eam lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
28 But if she is cleansed of her discharge, she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
28 si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suae
29 And on the eighth day she shall take two turtledoves or two pigeons and bring them to the priest, to the entrance of the tent of meeting.
29 et octavo die offeret pro se sacerdoti duos turtures vel duos pullos columbae ad ostium tabernaculi testimonii
30 And the priest shall use one for a sin offering and the other for a burnt offering. And the priest shall make atonement for her before the LORD for her unclean discharge.
30 qui unum faciet pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro ea coram Domino et pro fluxu inmunditiae eius
31 "Thus you shall keep the people of Israel separate from their uncleanness, lest they die in their uncleanness by defiling my tabernacle that is in their midst."
31 docebitis ergo filios Israhel ut caveant inmunditiam et non moriantur in sordibus suis cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos
32 This is the law for him who has a discharge and for him who has an emission of semen, becoming unclean thereby;
32 ista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coitu
33 also for her who is unwell with her menstrual impurity, that is, for anyone, male or female, who has a discharge, and for the man who lies with a woman who is unclean.
33 et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum ea
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.