Parallel Bible results for "leviticus 23"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Leviticus 23

HNV

VUL

1 The LORD spoke to Moshe, saying,
1 locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 Speak to the children of Yisra'el, and tell them, The set feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.
2 loquere filiis Israhel et dices ad eos hae sunt feriae Domini quas vocabitis sanctas
3 Six days shall work be done: but on the seventh day is a Shabbat of solemn rest, a holy convocation; you shall do no manner of work: it is a Shabbat to the LORD in all your dwellings.
3 sex diebus facietis opus dies septimus quia sabbati requies est vocabitur sanctus omne opus non facietis in eo sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris
4 These are the set feasts of the LORD, even holy convocations, which you shall proclaim in their appointed season
4 hae sunt ergo feriae Domini sanctae quas celebrare debetis temporibus sui
5 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, is the LORD's Pesach.
5 mense primo quartadecima die mensis ad vesperum phase Domini est
6 On the fifteenth day of the same month is the feast of matzah to the LORD: seven days you shall eat matzah.
6 et quintadecima die mensis huius sollemnitas azymorum Domini est septem diebus azyma comedetis
7 In the first day you shall have a holy convocation: you shall do no servile work.
7 dies primus erit vobis celeberrimus sanctusque omne opus servile non facietis in eo
8 But you shall offer an offering made by fire to the LORD seven days: in the seventh day is a holy convocation; you shall do no servile work.
8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus dies autem septimus erit celebrior et sanctior nullumque servile opus fiet in eo
9 The LORD spoke to Moshe, saying,
9 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
10 Speak to the children of Yisra'el, and tell them, When you are come into the land which I give to you, and shall reap the harvest of it, then you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the Kohen:
10 loquere filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis et messueritis segetem feretis manipulos spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotem
11 and he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the next day after the Shabbat the Kohen shall wave it.
11 qui elevabit fasciculum coram Domino ut acceptabile sit pro vobis altero die sabbati et sanctificabit illum
12 In the day when you wave the sheaf, you shall offer a he-lamb without blemish a year old for a burnt offering to the LORD.
12 atque in eodem die quo manipulus consecratur caedetur agnus inmaculatus anniculus in holocaustum Domini
13 The meal-offering of it shall be two tenth parts [of an efah] of fine flour mixed with oil, an offering made by fire to the LORD for a sweet savor; and the drink-offering of it shall be of wine, the fourth part of a hin.
13 et libamenta offerentur cum eo duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini odoremque suavissimum liba quoque vini quarta pars hin
14 You shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this same day, until you have brought the offering of your God: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings
14 panem et pulentam et pultes non comedetis ex segete usque ad diem qua offeratis ex ea Deo vestro praeceptum est sempiternum in generationibus cunctisque habitaculis vestri
15 You shall count to you from the next day after the Shabbat, from the day that you brought the sheaf of the wave-offering; seven Shabbatot shall there be complete:
15 numerabitis ergo ab altero die sabbati in quo obtulistis manipulum primitiarum septem ebdomadas plenas
16 even to the next day after the seventh Shabbat shall you number fifty days; and you shall offer a new meal-offering to the LORD.
16 usque ad alteram diem expletionis ebdomadae septimae id est quinquaginta dies et sic offeretis sacrificium novum Domino
17 You shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth parts [of an efah]: they shall be of fine flour, they shall be baked with yeast, for first fruits to the LORD.
17 ex omnibus habitaculis vestris panes primitiarum duos de duabus decimis similae fermentatae quos coquetis in primitias Domini
18 You shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, and one young bull, and two rams: they shall be a burnt offering to the LORD, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD.
18 offeretisque cum panibus septem agnos inmaculatos anniculos et vitulum de armento unum et arietes duos et erunt in holocausto cum libamentis suis in odorem suavissimum Domino
19 You shall offer one male goat for a sin-offering, and two he-lambs a year old for a sacrifice of peace-offerings
19 facietis et hircum pro peccato duosque agnos anniculos hostias pacificoru
20 The Kohen shall wave them with the bread of the first fruits for a wave-offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the Kohen.
20 cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino cedent in usum eius
21 You shall make proclamation on the same day; there shall be a holy convocation to you; you shall do no servile work: it is a statute forever in all your dwellings throughout your generations
21 et vocabitis hunc diem celeberrimum atque sanctissimum omne opus servile non facietis in eo legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis et generationibus vestri
22 When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleaning of your harvest: you shall leave them for the poor, and for the sojourner: I am the LORD your God.
22 postquam autem messueritis segetem terrae vestrae non secabitis eam usque ad solum nec remanentes spicas colligetis sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas ego Dominus Deus vester
23 The LORD spoke to Moshe, saying,
23 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
24 Speak to the children of Yisra'el, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest to you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
24 loquere filiis Israhel mense septimo prima die mensis erit vobis sabbatum memorabile clangentibus tubis et vocabitur sanctum
25 You shall do no servile work; and you shall offer an offering made by fire to the LORD.
25 omne opus servile non facietis in eo et offeretis holocaustum Domino
26 The LORD spoke to Moshe, saying,
26 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
27 However on the tenth day of this seventh month is Yom Kippur: it shall be a holy convocation to you, and you shall afflict your souls; and you shall offer an offering made by fire to the LORD.
27 decimo die mensis huius septimi dies expiationum erit celeberrimus et vocabitur sanctus adfligetisque animas vestras in eo et offeretis holocaustum Domino
28 You shall do no manner of work in that same day; for it is Yom Kippura day of atonement, to make atonement for you before the LORD your God.
28 omne opus non facietis in tempore diei huius quia dies propitiationis est ut propitietur vobis Dominus Deus vester
29 For whatever soul it be who shall not be afflicted in that same day; he shall be cut off from his people.
29 omnis anima quae adflicta non fuerit die hoc peribit de populis suis
30 Whatever soul it be who does any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people.
30 et quae operis quippiam fecerit delebo eam de populo suo
31 You shall do no manner of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
31 nihil ergo operis facietis in eo legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus et habitationibus vestris
32 It shall be to you a Shabbat of solemn rest, and you shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even to even, shall you keep your Shabbat.
32 sabbatum requietionis est adfligetis animas vestras die nono mensis a vespero usque ad vesperum celebrabitis sabbata vestra
33 The LORD spoke to Moshe, saying,
33 et locutus est Dominus ad Mosen dicens
34 Speak to the children of Yisra'el, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths for seven days to the LORD.
34 loquere filiis Israhel a quintodecimo die mensis huius septimi erunt feriae tabernaculorum septem diebus Domino
35 On the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work.
35 dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis
36 Seven days you shall offer an offering made by fire to the LORD: on the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to the LORD: it is a solemn assembly; you shall do no servile work
36 et septem diebus offeretis holocausta Domino dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus et offeretis holocaustum Domino est enim coetus atque collectae omne opus servile non facietis in e
37 These are the set feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day;
37 hae sunt feriae Domini quas vocabitis celeberrimas et sanctissimas offeretisque in eis oblationes Domino holocausta et libamenta iuxta ritum uniuscuiusque diei
38 besides the Shabbatot of the LORD, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill-offerings, which you give to the LORD
38 exceptis sabbatis Domini donisque vestris et quae offertis ex voto vel quae sponte tribuitis Domin
39 However on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of the LORD seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.
39 a quintodecimo ergo die mensis septimi quando congregaveritis omnes fructus terrae vestrae celebrabitis ferias Domini septem diebus die primo et die octavo erit sabbatum id est requies
40 You shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days.
40 sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimae spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium et salices de torrente et laetabimini coram Domino Deo vestro
41 You shall keep it a feast to the LORD seven days in the year: it is a statute forever throughout your generations; you shall keep it in the seventh month.
41 celebrabitisque sollemnitatem eius septem diebus per annum legitimum sempiternum erit in generationibus vestris mense septimo festa celebrabitis
42 You shall dwell in booths seven days; all who are home-born in Yisra'el shall dwell in booths;
42 et habitabitis in umbraculis septem diebus omnis qui de genere est Israhel manebit in tabernaculis
43 that your generations may know that I made the children of Yisra'el to dwell in booths, when I brought them out of the land of Mitzrayim: I am the LORD your God.
43 ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israhel cum educerem eos de terra Aegypti ego Dominus Deus vester
44 Moshe declared to the children of Yisra'el the set feasts of the LORD.
44 locutusque est Moses super sollemnitatibus Domini ad filios Israhel
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.