Parallel Bible results for "leviticus 23"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Leviticus 23

MSG

VUL

1 God spoke to Moses:
1 locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 "Tell the People of Israel, These are my appointed feasts, the appointed feasts of God which you are to decree as sacred assemblies.
2 loquere filiis Israhel et dices ad eos hae sunt feriae Domini quas vocabitis sanctas
3 "Work six days. The seventh day is a Sabbath, a day of total and complete rest, a sacred assembly. Don't do any work. Wherever you live, it is a Sabbath to God.
3 sex diebus facietis opus dies septimus quia sabbati requies est vocabitur sanctus omne opus non facietis in eo sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris
4 "These are the appointed feasts of God, the sacred assemblies which you are to announce at the times set for them
4 hae sunt ergo feriae Domini sanctae quas celebrare debetis temporibus sui
5 "God's Passover, beginning at sundown on the fourteenth day of the first month.
5 mense primo quartadecima die mensis ad vesperum phase Domini est
6 "God's Feast of Unraised Bread, on the fifteenth day of this same month. You are to eat unraised bread for seven days.
6 et quintadecima die mensis huius sollemnitas azymorum Domini est septem diebus azyma comedetis
7 Hold a sacred assembly on the first day; don't do any regular work.
7 dies primus erit vobis celeberrimus sanctusque omne opus servile non facietis in eo
8 Offer Fire-Gifts to God for seven days. On the seventh day hold a sacred assembly; don't do any regular work."
8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus dies autem septimus erit celebrior et sanctior nullumque servile opus fiet in eo
9 God spoke to Moses:
9 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
10 "Tell the People of Israel, When you arrive at the land that I am giving you and reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain that you harvest.
10 loquere filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis et messueritis segetem feretis manipulos spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotem
11 He will wave the sheaf before God for acceptance on your behalf; on the morning after Sabbath, the priest will wave it.
11 qui elevabit fasciculum coram Domino ut acceptabile sit pro vobis altero die sabbati et sanctificabit illum
12 On the same day that you wave the sheaf, offer a year-old male lamb without defect for a Whole-Burnt-Offering to God
12 atque in eodem die quo manipulus consecratur caedetur agnus inmaculatus anniculus in holocaustum Domini
13 and with it the Grain-Offering of four quarts of fine flour mixed with oil - a Fire-Gift to God, a pleasing fragrance - and also a Drink-Offering of a quart of wine.
13 et libamenta offerentur cum eo duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini odoremque suavissimum liba quoque vini quarta pars hin
14 Don't eat any bread or roasted or fresh grain until you have presented this offering to your God. This is a perpetual decree for all your generations to come, wherever you live
14 panem et pulentam et pultes non comedetis ex segete usque ad diem qua offeratis ex ea Deo vestro praeceptum est sempiternum in generationibus cunctisque habitaculis vestri
15 "Count seven full weeks from the morning after the Sabbath when you brought the sheaf as a Wave-Offering,
15 numerabitis ergo ab altero die sabbati in quo obtulistis manipulum primitiarum septem ebdomadas plenas
16 fifty days until the morning of the seventh Sabbath. Then present a new Grain-Offering to God.
16 usque ad alteram diem expletionis ebdomadae septimae id est quinquaginta dies et sic offeretis sacrificium novum Domino
17 Bring from wherever you are living two loaves of bread made from four quarts of fine flour and baked with yeast as a Wave-Offering of the first ripe grain to God.
17 ex omnibus habitaculis vestris panes primitiarum duos de duabus decimis similae fermentatae quos coquetis in primitias Domini
18 In addition to the bread, offer seven yearling male lambs without defect, plus one bull and two rams. They will be a Whole-Burnt-Offering to God together with their Grain-Offerings and Drink-Offerings - offered as Fire-Gifts, a pleasing fragrance to God.
18 offeretisque cum panibus septem agnos inmaculatos anniculos et vitulum de armento unum et arietes duos et erunt in holocausto cum libamentis suis in odorem suavissimum Domino
19 Offer one male goat for an Absolution-Offering and two yearling lambs for a Peace-Offering
19 facietis et hircum pro peccato duosque agnos anniculos hostias pacificoru
20 The priest will wave the two lambs before God as a Wave-Offering, together with the bread of the first ripe grain. They are sacred offerings to God for the priest.
20 cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino cedent in usum eius
21 Proclaim the day as a sacred assembly. Don't do any ordinary work. It is a perpetual decree wherever you live down through your generations
21 et vocabitis hunc diem celeberrimum atque sanctissimum omne opus servile non facietis in eo legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis et generationibus vestri
22 "When you reap the harvest of your land, don't reap the corners of your field or gather the gleanings. Leave them for the poor and the foreigners. I am God, your God."
22 postquam autem messueritis segetem terrae vestrae non secabitis eam usque ad solum nec remanentes spicas colligetis sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas ego Dominus Deus vester
23 God said to Moses:
23 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
24 "Tell the People of Israel, On the first day of the seventh month, set aside a day of rest, a sacred assembly - mark it with loud blasts on the ram's horn.
24 loquere filiis Israhel mense septimo prima die mensis erit vobis sabbatum memorabile clangentibus tubis et vocabitur sanctum
25 Don't do any ordinary work. Offer a Fire-Gift to God."
25 omne opus servile non facietis in eo et offeretis holocaustum Domino
26 God said to Moses,
26 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
27 "The tenth day of the seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly, fast, and offer a Fire-Gift to God.
27 decimo die mensis huius septimi dies expiationum erit celeberrimus et vocabitur sanctus adfligetisque animas vestras in eo et offeretis holocaustum Domino
28 Don't work on that day because it is a day of atonement to make atonement for you before your God.
28 omne opus non facietis in tempore diei huius quia dies propitiationis est ut propitietur vobis Dominus Deus vester
29 Anyone who doesn't fast on that day must be cut off from his people.
29 omnis anima quae adflicta non fuerit die hoc peribit de populis suis
30 I will destroy from among his people anyone who works on that day.
30 et quae operis quippiam fecerit delebo eam de populo suo
31 Don't do any work that day - none. This is a perpetual decree for all the generations to come, wherever you happen to be living.
31 nihil ergo operis facietis in eo legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus et habitationibus vestris
32 It is a Sabbath of complete and total rest, a fast day. Observe your Sabbath from the evening of the ninth day of the month until the following evening."
32 sabbatum requietionis est adfligetis animas vestras die nono mensis a vespero usque ad vesperum celebrabitis sabbata vestra
33 God said to Moses,
33 et locutus est Dominus ad Mosen dicens
34 "Tell the People of Israel, God's Feast of Booths begins on the fifteenth day of the seventh month. It lasts seven days.
34 loquere filiis Israhel a quintodecimo die mensis huius septimi erunt feriae tabernaculorum septem diebus Domino
35 The first day is a sacred assembly; don't do any ordinary work.
35 dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis
36 Offer Fire-Gifts to God for seven days. On the eighth day hold a sacred assembly and offer a gift to God. It is a solemn convocation. Don't do any ordinary work
36 et septem diebus offeretis holocausta Domino dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus et offeretis holocaustum Domino est enim coetus atque collectae omne opus servile non facietis in e
37 "These are the appointed feasts of God which you will decree as sacred assemblies for presenting Fire-Gifts to God: the Whole-Burnt-Offerings, Grain-Offerings, sacrifices, and Drink-Offerings assigned to each day.
37 hae sunt feriae Domini quas vocabitis celeberrimas et sanctissimas offeretisque in eis oblationes Domino holocausta et libamenta iuxta ritum uniuscuiusque diei
38 These are in addition to offerings for God's Sabbaths and also in addition to other gifts connected with whatever you have vowed and all the Freewill-Offerings you give to God
38 exceptis sabbatis Domini donisque vestris et quae offertis ex voto vel quae sponte tribuitis Domin
39 "So, summing up: On the fifteenth day of the seventh month, after you have brought your crops in from your fields, celebrate the Feast of God for seven days. The first day is a complete rest and the eighth day is a complete rest.
39 a quintodecimo ergo die mensis septimi quando congregaveritis omnes fructus terrae vestrae celebrabitis ferias Domini septem diebus die primo et die octavo erit sabbatum id est requies
40 On the first day, pick the best fruit from the best trees; take fronds of palm trees and branches of leafy trees and from willows by the brook and celebrate in the presence of your God for seven days -
40 sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimae spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium et salices de torrente et laetabimini coram Domino Deo vestro
41 yes, for seven full days celebrate it as a festival to God. Every year from now on, celebrate it in the seventh month.
41 celebrabitisque sollemnitatem eius septem diebus per annum legitimum sempiternum erit in generationibus vestris mense septimo festa celebrabitis
42 Live in booths for seven days - every son and daughter of Israel is to move into booths
42 et habitabitis in umbraculis septem diebus omnis qui de genere est Israhel manebit in tabernaculis
43 so that your descendants will know that I made the People of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am God, your God."
43 ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israhel cum educerem eos de terra Aegypti ego Dominus Deus vester
44 Moses posted the calendar for the annual appointed feasts of God which Israel was to celebrate.
44 locutusque est Moses super sollemnitatibus Domini ad filios Israhel
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.