Parallel Bible results for "luc 18"

Luc 18

LSG

NIV

1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
1 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
2 He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
3 And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
4 “For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think,
5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
5 yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
6 And the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
8 I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
9 To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
11 The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
12 I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
13 “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
14 “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
15 People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
16 But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
17 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
18 A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
19 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
20 You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.’”
21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
21 “All these I have kept since I was a boy,” he said.
22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
22 When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
23 When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
24 Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
27 Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
28 Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
29 “Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.”
31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
31 Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
32 He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
33 they will flog him and kill him. On the third day he will rise again.”
34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
35 As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
38 He called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
41 “What do you want me to do for you?”“Lord, I want to see,” he replied.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
42 Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.