Parallel Bible results for "luc 19"

Luc 19

LSG

NIV

1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
1 Jesus entered Jericho and was passing through.
2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
2 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
3 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
5 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
6 So he came down at once and welcomed him gladly.
7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
7 All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
12 He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
13 So he called ten of his servants and gave them ten minas.‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
14 “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
15 “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
16 “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
17 “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
18 “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
19 “His master answered, ‘You take charge of five cities.’
20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
20 “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
22 “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
23 Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
24 “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
25 “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’
26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
26 “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’ ”
28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
30 “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
34 They replied, “The Lord needs it.”
35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
36 As he went along, people spread their cloaks on the road.
37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”“Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
40 “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
42 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
42 and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes.
43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
46 “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
47 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.