Parallel Bible results for "luca 2"

Luca 2

GDB

NIV

1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.
2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
3 And everyone went to their own town to register.
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;
10 But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
14 “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.
21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore
22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;
23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord” ),
24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni.
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”
25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
29 “Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
30 For my eyes have seen your salvation,
31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;
31 which you have prepared in the sight of all nations:
32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.”
33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.
33 The child’s father and mother marveled at what was said about him.
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.
36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
37 and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.
41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,
42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.
43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.
50 But they did not understand what he was saying to them.
51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.