Parallel Bible results for "lucas 19"

Lucas 19

RVR

GW

1 Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
1 Jesus was passing through Jericho.
2 Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
2 A man named Zacchaeus was there. He was the director of tax collectors, and he was rich.
3 Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
3 He tried to see who Jesus was. But Zacchaeus was a small man, and he couldn't see Jesus because of the crowd.
4 Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
4 So Zacchaeus ran ahead and climbed a fig tree to see Jesus, who was coming that way.
5 Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
5 When Jesus came to the tree, he looked up and said, "Zacchaeus, come down! I must stay at your house today."
6 Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
6 Zacchaeus came down and was glad to welcome Jesus into his home.
7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
7 But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner."
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
8 [Later, at dinner,] Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Lord, I'll give half of my property to the poor. I'll pay four times as much as I owe to those I have cheated in any way."
9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
9 Then Jesus said to Zacchaeus, "You and your family have been saved today. You've shown that you, too, are one of Abraham's descendants.
10 Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
10 Indeed, the Son of Man has come to seek and to save people who are lost."
11 Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
11 Jesus was getting closer to Jerusalem, and the people thought that the kingdom of God would appear suddenly. While Jesus had the people's attention, he used this illustration.
12 Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
12 He said, "A prince went to a distant country to be appointed king, and then he returned.
13 Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
13 [Before he left,] he called ten of his servants and gave them ten coins. He said to his servants, 'Invest this money until I come back.'
14 Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
14 "The citizens of his own country hated him. They sent representatives to follow him and say [to the person who was going to appoint him], 'We don't want this man to be our king.'
15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
15 "After he was appointed king, he came back. Then he said, 'Call those servants to whom I gave money. I want to know how much each one has made by investing.'
16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
16 "The first servant said, 'Sir, the coin you gave me has earned ten times as much.'
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
17 "The king said to him, 'Good job! You're a good servant. You proved that you could be trusted with a little money. Take charge of ten cities.'
18 Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
18 "The second servant said, 'The coin you gave me, sir, has made five times as much.'
19 Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
19 "The king said to this servant, 'You take charge of five cities.'
20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
20 "Then the other servant said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping because
21 Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
21 I was afraid of you. You're a tough person to get along with. You take what isn't yours and harvest grain you haven't planted.'
22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
22 "The king said to him, 'I'll judge you by what you've said, you evil servant! You knew that I was a tough person to get along with. You knew that I take what isn't mine and harvest grain I haven't planted.
23 ¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
23 Then why didn't you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.'
24 Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
24 The king told his men, 'Take his coin away, and give it to the man who has ten.'
25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
25 "They replied, 'Sir, he already has ten coins.'
26 Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
26 "'I can guarantee that everyone who has something will be given more. But everything will be taken away from those who don't have much.
27 Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
27 Bring my enemies, who didn't want me to be their king. Kill them in front of me.'"
28 Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
28 After Jesus had given this illustration, he continued on his way to Jerusalem.
29 Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
29 When he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives (as it was called), Jesus sent two of his disciples ahead of him.
30 Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
30 He said to them, "Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a young donkey tied there. No one has ever sat on it. Untie it, and bring it.
31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
31 If anyone asks you why you are untying it, say that the Lord needs it."
32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
32 The men Jesus sent found it as he had told them.
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
33 While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?"
34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
34 The disciples answered, "The Lord needs it."
35 Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
35 They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and helped Jesus onto it.
36 Y yendo él tendían sus capas por el camino.
36 As he was riding along, people spread their coats on the road.
37 Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
37 By this time he was coming near the place where the road went down the Mount of Olives. Then the whole crowd of disciples began to praise God for all the miracles they had seen.
38 Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
38 They shouted joyfully, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven."
39 Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, tell your disciples to be quiet."
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
40 Jesus replied, "I can guarantee that if they are quiet, the stones will cry out."
41 Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
41 When he came closer and saw the city, he began to cry.
42 Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
42 He said, "If you had only known today what would bring you peace! But now it is hidden, so you cannot see it.
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
43 The time will come when enemy armies will build a wall to surround you and close you in on every side.
44 Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
44 They will level you to the ground and kill your people. One stone will not be left on top of another, because you didn't recognize the time when God came to help you."
45 Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
45 Jesus went into the temple courtyard and began to throw out those who were selling things there.
46 Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
46 He said to them, "Scripture says, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a gathering place for thieves."
47 Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
47 Jesus taught in the temple courtyard every day. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people looked for a way to kill him.
48 Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
48 But they could not find a way to do it, because all the people were eager to hear him.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.