La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
1
At that time the Emperor Augustus ordered a census of the Roman Empire.
2 Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
2
This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
3
All the people went to register in the cities where their ancestors had lived.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
4
So Joseph went from Nazareth, a city in Galilee, to a Judean city called Bethlehem. Joseph, a descendant of King David, went to Bethlehem because David had been born there.
5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
5
Joseph went there to register with Mary. She had been promised to him in marriage and was pregnant.
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
6
While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have her child.
7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
7
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger because there wasn't any room for them in the inn.
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
8
Shepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night.
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
9
An angel from the Lord suddenly appeared to them. The glory of the Lord filled the area with light, and they were terrified.
10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
10
The angel said to them, "Don't be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy.
11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
11
Today your Savior, Christ the Lord, was born in David's city.
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
12
This is how you will recognize him: You will find an infant wrapped in strips of cloth and lying in a manger."
13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
13
Suddenly, a large army of angels appeared with the angel. They were praising God by saying,
14 Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
14
"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those who have his good will!"
15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
15
The angels left them and went back to heaven. The shepherds said to each other, "Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about."
16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
16
They went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in a manger.
17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
17
When they saw the child, they repeated what they had been told about him.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
18
Everyone who heard the shepherds' story was amazed.
19 Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
19
Mary treasured all these things in her heart and always thought about them.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
20
As the shepherds returned to their flock, they glorified and praised God for everything they had seen and heard. Everything happened the way the angel had told them.
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
21
Eight days after his birth, the child was circumcised and named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant.
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
22
After the days required by Moses' Teachings to make a mother clean had passed, Joseph and Mary went to Jerusalem. They took Jesus to present him to the Lord.
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
23
They did exactly what was written in the Lord's Teachings: "Every firstborn boy is to be set apart as holy to the Lord."
24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
24
They also offered a sacrifice as required by the Lord's Teachings: "a pair of mourning doves or two young pigeons."
25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
25
A man named Simeon was in Jerusalem. He lived an honorable and devout life. He was waiting for the one who would comfort Israel. The Holy Spirit was with Simeon
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
26
and had told him that he wouldn't die until he had seen the Messiah, whom the Lord would send.
27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
27
Moved by the Spirit, Simeon went into the temple courtyard. Mary and Joseph were bringing the child Jesus into the courtyard at the same time. They brought him so that they could do for him what Moses' Teachings required.
28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
28
Then Simeon took the child in his arms and praised God by saying,
29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
29
"Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised.
30 Porque han visto mis ojos tu salvación,
30
My eyes have seen your salvation,
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
31
which you have prepared for all people to see.
32 Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
32
He is a light that will reveal [salvation] to the nations and bring glory to your people Israel."
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
33
Jesus' father and mother were amazed at what was said about him.
34 Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
34
Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother, "This child is the reason that many people in Israel will be condemned and many others will be saved. He will be a sign that will expose
35 Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
35
the thoughts of those who reject him. And a sword will pierce your heart."
36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
36
Anna, a prophet, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was now very old. Her husband had died seven years after they were married,
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
37
and she had been a widow for 84 years. Anna never left the temple courtyard but worshiped day and night by fasting and praying.
38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
38
At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free.
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
39
After doing everything the Lord's Teachings required, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
40
The child grew and became strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with him.
41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
41
Every year Jesus' parents would go to Jerusalem for the Passover festival.
42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
42
When he was 12 years old, they went as usual.
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
43
When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it.
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
44
They thought that he was with the others who were traveling with them. After traveling for a day, they started to look for him among their relatives and friends.
45 Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
45
When they didn't find him, they went back to Jerusalem to look for him.
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
46
Three days later, they found him in the temple courtyard. He was sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.
47 Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
47
His understanding and his answers stunned everyone who heard him.
48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
48
When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been worried sick looking for you!"
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
49
Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn't you realize that I had to be in my Father's house?"
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
50
But they didn't understand what he meant.
51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
51
Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
52
Jesus grew in wisdom and maturity. He gained favor from God and people.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.