Nova Versão Internacional NVI-PT
New International Version NIV
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas-novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,
1
One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
2 e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”
2
“Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
3 Ele respondeu: “Eu também farei uma pergunta; digam-me:
3
He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?”
4
John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?”
5 Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
5
They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.
6
But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
7 Por isso responderam: “Não sabemos de onde era”.
7
So they answered, “We don’t know where it was from.”
8 Disse então Jesus: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”.
8
Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
9
He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
10
At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
11
He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
12
He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
13 “Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
13
“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
14 “Mas quando os lavradores o viram, combinaram uns com os outros dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
14
“But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram.“O que lhes fará então o dono da vinha?
15
So they threw him out of the vineyard and killed him. “What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros”.Quando o povo ouviu isso, disse: “Que isso nunca aconteça!”
16
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”When the people heard this, they said, “God forbid!”
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: “Então, qual é o significado do que está escrito?“ ‘A pedra que os construtores rejeitaramtornou-se a pedra angular’.
17
Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
18
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
19
The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões que se fingiam justos para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
20
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
21
So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
22 É certo pagar imposto a César ou não?”
22
Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
23
He saw through their duplicity and said to them,
24 “Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele?”
24
“Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”“Caesar’s,” they replied.
25 “De César”, responderam eles.Ele lhes disse: “Portanto, deem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.
25
He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
26
They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
27
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
28 “Mestre”, disseram eles, “Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar a mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
28
“Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
29
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
30 O segundo
30
The second
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
31
and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
32 Finalmente morreu também a mulher.
32
Finally, the woman died too.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”
33
Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
34 Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
34
Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
35
But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
36
and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
37
But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem”.
38
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
39
Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
40
And no one dared to ask him any more questions.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
41
Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
42 “O próprio Davi afirma no Livro de Salmos:“ ‘O Senhor disse ao meu Senhor:Senta-te à minha direita
42
David himself declares in the Book of Psalms: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
43 até que eu ponha os teus inimigoscomo estrado para os teus pés’.
43
until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho?”
44
David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
45
While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 “Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
46
“Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”
47
They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.