Parallel Bible results for "lucas 20"

Lucas 20

RVR

GW

1 Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
1 One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard and telling them the Good News. The chief priests, scribes, and leaders came up to him.
2 Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
2 They asked him, "Tell us, what gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?"
3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
3 Jesus answered them, "I, too, have a question for you. Tell me,
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
4 did John's right to baptize come from heaven or from humans?"
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
5 They talked about this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
6 But if we say, 'from humans,' everyone will stone us to death. They're convinced that John was a prophet."
7 Y respondieron que no sabían de dónde.
7 So they answered that they didn't know who gave John the right to baptize.
8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
8 Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things."
9 Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
9 Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: "A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip.
10 Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
10 "At the right time he sent a servant to the workers to obtain from them a share of the grapes from the vineyard. But the workers beat the servant and sent him back with nothing.
11 Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
11 So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing.
12 Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
12 Then he sent a third servant. But they injured this one and threw him out [of the vineyard].
13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
13 "Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I'll send my son, whom I love. They'll probably respect him.'
14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
14 "When the workers saw him, they talked it over among themselves. They said, 'This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours.'
15 Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. "What will the owner of the vineyard do to them?
16 Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
16 He will destroy these workers and give the vineyard to others." Those who heard him said, "That's unthinkable!"
17 Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
17 Then Jesus looked straight at them and asked, "What, then, does this Scripture verse mean: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
18 Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on anyone, it will crush that person."
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
19 The scribes and the chief priests wanted to arrest him right there, but they were afraid of the people. They knew that he had directed this illustration at them.
20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
20 So they watched for an opportunity to send out some spies. The spies were to act like sincere religious people. They wanted to catch him saying the wrong thing so that they could hand him over to the governor.
21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
21 They asked him, "Teacher, we know that you're right in what you say and teach. Besides, you don't play favorites. Rather, you teach the way of God truthfully.
22 ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
22 Is it right for us to pay taxes to the emperor or not?"
23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
23 He saw through their scheme, so he said to them,
24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
24 "Show me a coin. Whose face and name is this?" They answered, "The emperor's."
25 Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
25 He said to them, "Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
26 They couldn't make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.
27 Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
27 Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
28 Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
28 "Teacher, Moses wrote for us, 'If a married man dies and has no children, his brother should marry his widow and have children for his brother.'
29 Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
29 There were seven brothers. The first got married and died without having children.
30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
30 Then the second brother married the widow,
31 Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.
31 and so did the third. In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children.
32 Y á la postre de todos murió también la mujer.
32 Finally, the woman died.
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
33 Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her."
34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
34 Jesus said to them, "In this world people get married.
35 Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
35 But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry
36 Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
36 nor die anymore. They are the same as the angels. They are God's children who have come back to life.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
37 "Even Moses showed in the passage about the bush that the dead come back to life. He says that the Lord is the God of Abraham, Isaac, and Jacob.
38 Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
38 He's not the God of the dead but of the living. In God's sight all people are living."
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
39 Some scribes responded, "Teacher, that was well said."
40 Y no osaron más preguntarle algo.
40 From that time on, no one dared to ask him another question.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
41 Jesus said to them, "How can people say that the Messiah is David's son?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
42 David says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Take the highest position in heaven
43 Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
43 until I make your enemies your footstool."'
44 Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
44 David calls him Lord. So how can he be his son?"
45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
46 Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
46 "Beware of the scribes! They like to walk around in long robes and love to be greeted in the marketplaces, to have the front seats in the synagogues and the places of honor at dinners.
47 Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
47 They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.