La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
1
Then the entire assembly stood up and took him to Pilate.
2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
2
They began to accuse Jesus by saying, "We found that he stirs up trouble among our people: He keeps them from paying taxes to the emperor, and he says that he is Christ, a king."
3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.
3
Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, I am," Jesus answered.
4 Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre
4
Pilate said to the chief priests and the crowd, "I can't find this man guilty of any crime."
5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
5
The priests and the crowd became more forceful. They said, "He stirs up the people throughout Judea with his teachings. He started in Galilee and has come here."
6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
6
When Pilate heard that, he asked if the man was from Galilee.
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
7
When Pilate found out that he was, he sent Jesus to Herod. Herod ruled Galilee and was in Jerusalem at that time.
8 Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
8
Herod was very pleased to see Jesus. For a long time he had wanted to see him. He had heard about Jesus and hoped to see him perform some kind of miracle.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
9
Herod asked Jesus many questions, but Jesus wouldn't answer him.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
10
Meanwhile, the chief priests and the scribes stood there and shouted their accusations against Jesus.
11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
11
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and made fun of him. They put a colorful robe on him and sent him back to Pilate.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
12
So Herod and Pilate became friends that day. They had been enemies before this.
13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
13
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people.
14 Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis
14
He told them, "You brought me this man as someone who turns the people against the government. I've questioned him in front of you and haven't found this man guilty of the crimes of which you accuse him.
15 Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
15
Neither could Herod. So he sent this man back to us. This man hasn't done anything to deserve the death penalty.
16 Le soltaré, pues, castigado.
16
So I'm going to have him whipped and set free."
17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
17
18 Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
18
The whole crowd then shouted, "Take him away! Free Barabbas for us."
19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.
19
(Barabbas had been thrown into prison for his involvement in a riot that had taken place in the city and for murder.)
20 Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
20
But because Pilate wanted to free Jesus, he spoke to the people again.
21 Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale
21
They began yelling, "Crucify him! Crucify him!"
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
22
A third time Pilate spoke to them. He asked, "Why? What has he done wrong? I haven't found this man deserving of the death penalty. So I'm going to have him whipped and set free."
23 Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
23
But the crowd pressured Pilate. They shouted that Jesus had to be crucified, and they finally won.
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
24
Pilate decided to give in to their demand.
25 Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
25
He freed Barabbas, who had been put in prison for rioting and murdering, because that's what they wanted. But he let them do what they wanted to Jesus.
26 Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
26
As the soldiers led Jesus away, they grabbed a man named Simon, who was from the city of Cyrene. Simon was coming into Jerusalem. They laid the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
27
A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.
28 Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
28
Jesus turned to them and said, "You women of Jerusalem, don't cry for me! Rather, cry for yourselves and your children!
29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
29
The time is coming when people will say, 'Blessed are the women who couldn't get pregnant, who couldn't give birth, and who couldn't nurse a child.'
30 Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
30
Then people will say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
31
If people do this to a green tree, what will happen to a dry one?"
32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
32
Two others, who were criminals, were led away to be executed with him.
33 Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
33
When they came to the place called The Skull, they crucified him. The criminals were also crucified, one on his right and the other on his left.
34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
34
Then Jesus said, "Father, forgive them. They don't know what they're doing." Meanwhile, the soldiers divided his clothes among themselves by throwing dice.
35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
35
The people stood there watching. But the rulers were making sarcastic remarks. They said, "He saved others. If he's the Messiah that God has chosen, let him save himself!"
36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre
36
The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
37
and say, "If you're the king of the Jews, save yourself!"
38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS
38
A written notice was placed above him. It said, "This is the king of the Jews."
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
39
One of the criminals hanging there insulted Jesus by saying, "So you're really the Messiah, are you? Well, save yourself and us!"
40 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
40
But the other criminal scolded him: "Don't you fear God at all? Can't you see that you're condemned in the same way that he is?
41 Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
41
Our punishment is fair. We're getting what we deserve. But this man hasn't done anything wrong."
42 Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
42
Then he said, "Jesus, remember me when you enter your kingdom."
43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
43
Jesus said to him, "I can guarantee this truth: Today you will be with me in paradise."
44 Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
44
Around noon darkness came over the entire land and lasted until three in the afternoon.
45 Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
45
The sun had stopped shining. The curtain in the temple was split in two.
46 Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
46
Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I entrust my spirit." After he said this, he died.
47 Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
47
When an army officer saw what had happened, he praised God and said, "Certainly, this man was innocent!"
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
48
Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.
49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
49
All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.
50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
50
There was a good man who had God's approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,
51 (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
51
but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for the kingdom of God.
52 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
52
He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
53
After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried.
54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
54
It was Friday, and the day of worship was just beginning.
55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
55
The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
56
Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of worship they rested according to the commandment.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.