La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
New King James Version NKJV
1 LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
1
Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
2
And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."
3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.
3
Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say."
4 Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre
4
So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man.
5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
5
But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."
6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
6
When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
7
And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
8 Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
8
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
9
Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
10
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
11
Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
12
That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.
13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
13
Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis
14
said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him
15 Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
15
no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.
16 Le soltaré, pues, castigado.
16
I will therefore chastise Him and release Him"
17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
17
(for it was necessary for him to release one to them at the feast).
18 Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
18
And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--
19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.
19
who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder
20 Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
20
Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
21 Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale
21
But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
22
Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."
23 Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
23
But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
24
So Pilate gave sentence that it should be as they requested.
25 Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
25
And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
26 Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
26
Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.
27 Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
27
And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
28 Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
28
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
29
For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'
30 Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
30
Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '
31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
31
For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"
32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
32
There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
33 Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
33
And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
34
Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.
35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
35
And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."
36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre
36
The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
37
and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."
38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS
38
And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
39
Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."
40 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
40
But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
41
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."
42 Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
42
Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."
43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
43
And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."
44 Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
44
Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
45
Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
46
And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.
47 Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
47
So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
48
And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.
49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
49
But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
50
Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
51 (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
51
He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
52 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
52
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
53
Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
54
That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.
55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
55
And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
56
Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.