La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
1
It was the fifteenth year in the reign of the Emperor Tiberius. Pontius Pilate was governor of Judea. Herod ruled Galilee, and his brother Philip ruled Iturea and Trachonitis. Lysanias was the ruler of Abilene.
2 Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
2
It was at the time when Annas and Caiaphas were chief priests that God spoke to John, son of Zechariah, in the desert.
3 Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
3
John traveled throughout the region around the Jordan River. He told people about a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
4 Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.
4
As the prophet Isaiah wrote in his book, "A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!
5 Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;
5
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be leveled. The crooked ways will be made straight. The rough roads will be made smooth.
6 Y verá toda carne la salvación de Dios.
6
All people will see the salvation that God gives.'"
7 Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
7
Crowds of people were coming to be baptized by John. He would say to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God's coming anger?
8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.
8
Do those things that prove that you have turned to God and have changed the way you think and act. Don't say, 'Abraham is our ancestor.' I guarantee that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
9 Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
9
The ax is now ready to cut the roots of the trees. Any tree that doesn't produce good fruit will be cut down and thrown into a fire."
10 Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
10
The crowds asked him, "What should we do?"
11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
11
He answered them, "Whoever has two shirts should share with the person who doesn't have any. Whoever has food should share it too."
12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
12
Some tax collectors came to be baptized. They asked him, "Teacher, what should we do?"
13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
13
He told them, "Don't collect more money than you are ordered to collect."
14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
14
Some soldiers asked him, "And what should we do?" He told them, "Be satisfied with your pay, and never use threats or blackmail to get money from anyone."
15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
15
People's hopes were rising as they all wondered whether John was the Messiah.
16 Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
16
John replied to all of them, "I baptize you with water. But the one who is more powerful than I is coming. I am not worthy to untie his sandal straps. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
17 Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
17
His winnowing shovel is in his hand to clean up his threshing floor. He will gather the wheat into his barn, but he will burn the husks in a fire that can never be put out."
18 Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
18
With many other encouraging words, he told the Good News to the people.
19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,
19
John spoke out against the ruler Herod because Herod had married his own sister-in-law, Herodias. He also spoke out against Herod for all the evil things he had done.
20 Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.
20
So Herod added one more evil to all the others; he locked John in prison.
21 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
21
When all the people were baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened,
22 Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
22
and the Holy Spirit came down to him in the form of a dove. A voice from heaven said, "You are my Son, whom I love. I am pleased with you."
23 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,
23
Jesus was about 30 years old when he began [his ministry]. Jesus, so people thought, was the son of Joseph, son of Eli,
24 Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José,
24
son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph,
25 Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,
25
son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,
26 Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,
26
son of Maath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda,
27 Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,
27
son of Joanan, son of Rhesa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
28 Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,
28
son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
29 Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,
29
son of Joshua, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi,
30 Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,
30
son of Simeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim,
31 Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,
31
son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
32 Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,
32
son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
33 Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,
33
son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
34 Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,
34
son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
35 Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,
35
son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
36 Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,
36
son of Cainan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
37 Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,
37
son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalaleel, son of Cainan,
38 Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.
38
son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.