La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 Y ACONTECIO que pasando él por los sembrados en un sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos.
1
Once, on a day of worship, Jesus was walking through some grainfields. His disciples were picking the heads of grain, removing the husks, and eating the grain.
2 Y algunos de los Fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados?
2
Some of the Pharisees asked, "Why are your disciples doing something that is not right to do on the day of worship?"
3 Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban;
3
Jesus answered them, "Haven't you read what David did when he and his men were hungry?
4 Cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dió también á los que estaban con él, los cuales no era lícito comer, sino á solos los sacerdotes?
4
Haven't you read how he went into the house of God, ate the bread of the presence, and gave some of it to the men who were with him? He had no right to eat those loaves. Only the priests have that right."
5 Y les decía. El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
5
Then he added, "The Son of Man has authority over the day of worship."
6 Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca.
6
On another day of worship, Jesus went into a synagogue to teach. A man whose right hand was paralyzed was there.
7 Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen.
7
The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could find a way to accuse him of doing something wrong.
8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.
8
But Jesus knew what they were thinking. So he told the man with the paralyzed hand, "Get up, and stand in the center [of the synagogue]!" The man got up and stood there.
9 Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla?
9
Then Jesus said to them, "I ask you--what is the right thing to do on a day of worship: to do good or evil, to give a person his health or to destroy it?"
10 Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada.
10
He looked around at all of them and then said to the man, "Hold out your hand." The man did so, and his hand became normal again.
11 Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.
11
The scribes and Pharisees were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus.
12 Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.
12
At that time Jesus went to a mountain to pray. He spent the whole night in prayer to God.
13 Y como fué de día, llamó á sus discípulos, y escogió doce de ellos, á los cuales también llamó apóstoles:
13
When it was day, he called his disciples. He chose twelve of them and called them apostles.
14 A Simón, al cual también llamó Pedro, y á Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,
14
They were Simon (whom Jesus named Peter) and Simon's brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
15 Mateo y Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón el que se llama Celador,
15
Matthew, Thomas, James (son of Alphaeus), Simon (who was called the Zealot),
16 Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fué el traidor.
16
Judas (son of James), and Judas Iscariot (who became a traitor).
17 Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, y la compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalem, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido á oirle, y para ser sanados de sus enfermedades;
17
Jesus came down from the mountain with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples and many other people were there. They had come from all over Judea, Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon.
18 Y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos: y estaban curados.
18
They wanted to hear him and be cured of their diseases. Those who were tormented by evil spirits were cured.
19 Y toda la gente procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba á todos.
19
The entire crowd was trying to touch him because power was coming from him and curing all of them.
20 Y alzando él los ojos á sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.
20
Jesus looked at his disciples and said, "Blessed are those who are poor. The kingdom of God is theirs.
21 Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
21
Blessed are those who are hungry. They will be satisfied. Blessed are those who are crying. They will laugh.
22 Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre.
22
Blessed are you when people hate you, avoid you, insult you, and slander you because you are committed to the Son of Man.
23 Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas.
23
Rejoice then, and be very happy! You have a great reward in heaven. That's the way their ancestors treated the prophets.
24 Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo.
24
"But how horrible it will be for those who are rich. They have had their comfort.
25 ¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
25
How horrible it will be for those who are well-fed. They will be hungry. How horrible it will be for those who are laughing. They will mourn and cry.
26 ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas.
26
How horrible it will be for you when everyone says nice things about you. That's the way their ancestors treated the false prophets.
27 Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen;
27
"But I tell everyone who is listening: Love your enemies. Be kind to those who hate you.
28 Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
28
Bless those who curse you. Pray for those who insult you.
29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
29
If someone strikes you on the cheek, offer the other cheek as well. If someone takes your coat, don't stop him from taking your shirt.
30 Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir.
30
Give to everyone who asks you for something. If someone takes what is yours, don't insist on getting it back.
31 Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:
31
"Do for other people everything you want them to do for you.
32 Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman.
32
"If you love those who love you, do you deserve any thanks for that? Even sinners love those who love them.
33 Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo.
33
If you help those who help you, do you deserve any thanks for that? Sinners do that too.
34 Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto.
34
If you lend anything to those from whom you expect to get something back, do you deserve any thanks for that? Sinners also lend to sinners to get back what they lend.
35 Amad, pués, á vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo: porque él es benigno para con los ingratos y malos.
35
Rather, love your enemies, help them, and lend to them without expecting to get anything back. Then you will have a great reward. You will be the children of the Most High God. After all, he is kind to unthankful and evil people.
36 Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.
36
Be merciful as your Father is merciful.
37 No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados.
37
"Stop judging, and you will never be judged. Stop condemning, and you will never be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
38 Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno: porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto á medir.
38
Give, and you will receive. A large quantity, pressed together, shaken down, and running over will be put into your pocket. The standards you use for others will be applied to you."
39 Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
39
Jesus also gave them this illustration: "Can one blind person lead another? Won't both fall into the same pit?
40 El discípulo no es sobre su maestro; mas cualquiera que fuere como el maestro, será perfecto.
40
A student is no better than his teacher. But everyone who is well-trained will be like his teacher.
41 ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
41
"Why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?
42 ¿O cómo puedes decir á tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.
42
How can you say to another believer, 'Friend, let me take the piece of sawdust out of your eye,' when you don't see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye.
43 Porque no es buen árbol el que da malos frutos; ni árbol malo el que da buen fruto.
43
"A good tree doesn't produce rotten fruit, and a rotten tree doesn't produce good fruit.
44 Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.
44
Each tree is known by its fruit. You don't pick figs from thorny plants or grapes from a thornbush.
45 El buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca.
45
Good people do the good that is in them. But evil people do the evil that is in them. The things people say come from inside them.
46 ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?
46
"Why do you call me Lord but don't do what I tell you?
47 Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante:
47
"I will show you what everyone who comes to me, hears what I say, and obeys it is like.
48 Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre la peña; y cuando vino una avenida, el río dió con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear: porque estaba fundada sobre la peña.
48
He is like a person who dug down to bedrock to lay the foundation of his home. When a flood came, the floodwaters pushed against that house. But the house couldn't be washed away because it had a good foundation.
49 Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dió con ímpetu, y luego cayó; y fué grande la ruina de aquella casa.
49
The person who hears [what I say] but doesn't obey it is like someone who built a house on the ground without any foundation. The floodwaters pushed against it, and that house quickly collapsed and was destroyed."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.