Parallel Bible results for "lucas 7"

Lucas 7

RVR

GW

1 Y COMO acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.
1 When Jesus had finished everything he wanted to say to the people, he went to Capernaum.
2 Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir.
2 There a Roman army officer's valuable slave was sick and near death.
3 Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.
3 The officer had heard about Jesus and sent some Jewish leaders to him. They were to ask Jesus to come and save the servant's life.
4 Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
4 They came to Jesus and begged, "He deserves your help.
5 Que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.
5 He loves our people and built our synagogue at his own expense."
6 Y Jesús fué con ellos. Mas como ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos á él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;
6 Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell Jesus, "Sir, don't bother. I don't deserve to have you come into my house.
7 Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.
7 That's why I didn't come to you. But just give a command, and let my servant be cured.
8 Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.
8 As you know, I'm in a chain of command and have soldiers at my command. I tell one of them, 'Go!' and he goes, and another, 'Come!' and he comes. I tell my servant, 'Do this!' and he does it."
9 Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo á las gentes que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
9 Jesus was amazed at the officer when he heard these words. He turned to the crowd following him and said, "I can guarantee that I haven't found faith as great as this in Israel."
10 Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
10 When the men who had been sent returned to the house, they found the servant healthy again.
11 Y aconteció después, que él iba á la ciudad que se llama Naín, é iban con él muchos de sus discípulos, y gran compañía.
11 Soon afterward, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd went with him.
12 Y como llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que sacaban fuera á un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda: y había con ella grande compañía de la ciudad.
12 As he came near the entrance to the city, he met a funeral procession. The dead man was a widow's only child. A large crowd from the city was with her.
13 Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
13 When the Lord saw her, he felt sorry for her. He said to her, "Don't cry."
14 Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.
14 He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I'm telling you to come back to life!"
15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.
15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo.
16 Everyone was struck with fear and praised God. They said, "A great prophet has appeared among us," and "God has taken care of his people."
17 Y salió esta fama de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor.
17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding region.
18 Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,
18 John's disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples
19 Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
19 and sent them to ask the Lord, "Are you the one who is coming, or should we look for someone else?"
20 Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
20 The men came to Jesus and said, "John the Baptizer sent us to ask you, 'Are you the one who is coming, or should we look for someone else?'"
21 Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista.
21 At that time Jesus was curing many people who had diseases, sicknesses, and evil spirits. Also, he was giving back sight to many who were blind.
22 Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, dad las nuevas á Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, á los pobres es anunciado el evangelio:
22 Jesus answered John's disciples, "Go back, and tell John what you have seen and heard: Blind people see again, lame people are walking, those with skin diseases are made clean, deaf people hear again, dead people are brought back to life, and poor people hear the Good News.
23 Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
23 Whoever doesn't lose his faith in me is indeed blessed."
24 Y como se fueron los mensajeros de Juan, comenzó á hablar de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es agitada por el viento?
24 When John's messengers had left, Jesus spoke to the crowds about John. "What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind?
25 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.
25 Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear splendid clothes and live in luxury are in royal palaces.
26 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y aun más que profeta.
26 Really, what did you go to see? A prophet? Let me tell you that he is far more than a prophet.
27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
27 John is the one about whom Scripture says, 'I am sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.'
28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista: mas el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
28 I can guarantee that of all the people ever born, no one is greater than John. Yet, the least important person in the kingdom of God is greater than John.
29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
29 "All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them.
30 Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
30 But the Pharisees and the experts in Moses' Teachings rejected God's plan for them. They refused to be baptized.
31 Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?
31 "How can I describe the people who are living now? What are they like?
32 Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis: os endechamos, y no llorasteis.
32 They are like children who sit in the marketplace and shout to each other, 'We played music for you, but you didn't dance. We sang a funeral song, but you didn't cry.'
33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
33 John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'There's a demon in him!'
34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look at him! He's a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!'
35 Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
35 "Yet, wisdom is proved right by all its results."
36 Y le rogó uno de los Fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del Fariseo, sentóse á la mesa.
36 One of the Pharisees invited Jesus to eat with him. Jesus went to the Pharisee's house and was eating at the table.
37 Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
37 A woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she took a bottle of perfume
38 Y estando detrás á sus pies, comenzó llorando á regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.
38 and knelt at his feet. She was crying and washed his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them over and over again, and poured the perfume on them.
39 Y como vió esto el Fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and thought, "If this man really were a prophet, he would know what sort of woman is touching him. She's a sinner."
40 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
40 Jesus spoke up, "Simon, I have something to say to you." Simon replied, "Teacher, you're free to speak."
41 Un acredor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
41 [So Jesus said,] "Two men owed a moneylender some money. One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty.
42 Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?
42 When they couldn't pay it back, he was kind enough to cancel their debts. Now, who do you think will love him the most?"
43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
43 Simon answered, "I suppose the one who had the largest debt canceled." Jesus said to him, "You're right!"
44 Y vuelto á la mujer, dijo á Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos.
44 Then, turning to the woman, he said to Simon, "You see this woman, don't you? I came into your house. You didn't wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair.
45 No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
45 You didn't give me a kiss. But ever since I came in, she has not stopped kissing my feet.
46 No ungiste mi cabeza con óleo; mas ésta ha ungido con ungüento mis pies.
46 You didn't put any olive oil on my head. But she has poured perfume on my feet.
47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
47 That's why I'm telling you that her many sins have been forgiven. Her great love proves that. But whoever receives little forgiveness loves very little."
48 Y á ella dijo: Los pecados te son perdonados.
48 Then Jesus said to her, "Your sins have been forgiven."
49 Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?
49 The other guests thought, "Who is this man who even forgives sins?"
50 Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
50 Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace!"
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.