Parallel Bible results for "lukas 18"

Lukas 18

LUT

NIV

1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
1 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
2 He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
3 And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
4 “For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think,
5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
5 yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
6 And the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
8 I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
9 To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
11 The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
12 I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
13 “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
14 “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
15 People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
16 But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
17 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
18 A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
19 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
20 Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."
20 You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.’”
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
21 “All these I have kept since I was a boy,” he said.
22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
22 When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
23 When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
24 Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
27 Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
28 Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
29 “Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
30 will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.”
31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
31 Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
32 He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
33 they will flog him and kill him. On the third day he will rise again.”
34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
35 As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
38 He called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
41 “What do you want me to do for you?”“Lord, I want to see,” he replied.
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
42 Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.