The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Dear Theophilos: Concerning the matters that have taken place among us, many people have undertaken to draw up accounts
1
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
2 based on what was handed down to us by those who from the start were eyewitnesses and proclaimers of the message.
2
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
3 Therefore, Your Excellency, since I have carefully investigated all these things from the beginning, it seemed good to me that I too should write you an accurate and ordered narrative,
3
J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
4 so that you might know how well-founded are the things about which you have been taught.
4
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 In the days of Herod, King of Y'hudah, there was a cohen named Z'kharyah who belonged to the Aviyah division. His wife was a descendant of Aharon, and her name was Elisheva.
5
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
6 Both of them were righteous before God, observing all the mitzvot and ordinances of ADONAI blamelessly.
6
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
7 But they had no children, because Elisheva was barren; and they were both well along in years.
7
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 One time, when Z'kharyah was fulfilling his duties as cohen during his division's period of service before God,
8
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
9 he was chosen by lot (according to the custom among the cohanim) to enter the Temple and burn incense.
9
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
10 All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
10
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
11 when there appeared to him an angel of ADONAI standing to the right of the incense altar.
11
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
12 Z'kharyah was startled and terrified at the sight.
12
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 But the angel said to him, "Don't be afraid, Z'kharyah; because your prayer has been heard. Your wife Elisheva will bear you a son, and you are to name him Yochanan.
13
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 He will be a joy and a delight to you, and many people will rejoice when he is born,
14
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 for he will be great in the sight of ADONAI. He is never to drink wine or other liquor, and he will be filled with the Ruach HaKodesh even from his mother's womb.
15
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 He will turn many of the people of Isra'el to ADONAI their God.
16
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 He will go out ahead of ADONAI in the spirit and power of Eliyahu to turn the hearts of fathers to their childrena and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for ADONAI a people prepared."
17
Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Z'kharyah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man; my wife too is well on in years."
18
Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
19 "I am Gavri'el," the angel answered him, "and I stand in the presence of God. I was sent to speak to you, to give you this good news.
19
Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 Now, because you didn't believe what I said, which will be fulfilled when the time comes, you will be silent, unable to speak until the day these things take place."
20
Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 Meanwhile, the people were waiting for Z'kharyah; they were surprised at his taking so long in the Temple.
21
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
22 But when he came out unable to talk to them, they realized that he had seen a vision in the Temple; speechless, he communicated to them with signs.
22
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
23 When his period of his Temple service was over, he returned home.
23
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
24 Following this, Elisheva his wife conceived, and she remained five months in seclusion, saying,
24
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
25 "ADONAI has done this for me; he has shown me favor at this time, so as to remove my public disgrace."
25
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
26 In the sixth month, the angel Gavri'el was sent by God to a city in the Galil called Natzeret,
26
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
27 to a virgin engaged to a man named Yosef, of the house of David; the virgin's name was Miryam.
27
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
28 Approaching her, the angel said, "Shalom, favored lady! ADONAI is with you!"
28
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 She was deeply troubled by his words and wondered what kind of greeting this might be.
29
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
30 The angel said to her, "Don't be afraid, Miryam, for you have found favor with God.
30
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Look! You will become pregnant, you will give birth to a son, and you are to name him Yeshua.
31
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
32 He will be great, he will be called Son of Ha`Elyon. ADONAI, God, will give him the throne of his forefather David;
32
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 and he will rule the House of Ya`akov forever -- there will be no end to his Kingdom."
33
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
34 "How can this be," asked Miryam of the angel, "since I am a virgin?"
34
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 The angel answered her, "The Ruach HaKodesh will come over you, the power of Ha`Elyon will cover you. Therefore the holy child born to you will be called the Son of God.
35
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
36 "You have a relative, Elisheva, who is an old woman; and everyone says she is barren. But she has conceived a son and is six months pregnant!
36
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 For with God, nothing is impossible."
37
Car rien n'est impossible à Dieu.
38 Miryam said, "I am the servant of ADONAI; may it happen to me as you have said." Then the angel left her.
38
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
39 Without delay, Miryam set out and hurried to the town in the hill country of Y'hudah
39
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 where Z'kharyah lived, entered his house and greeted Elisheva.
40
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
41 When Elisheva heard Miryam's greeting, the baby in her womb stirred. Elisheva was filled with the Ruach HaKodesh
41
Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 and spoke up in a loud voice, "How blessed are you among women! And how blessed is the child in your womb!
42
Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 "But who am I, that the mother of my Lord should come to me?
43
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy!
44
Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Indeed you are blessed, because you have trusted that the promise ADONAI has made to you will be fulfilled."
45
Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 Then Miryam said, "My soul magnifies ADONAI;
46
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 and my spirit rejoices in God, my Savior,
47
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
48 who has taken notice of his servant-girl in her humble position.b For -- imagine it! -- from now on, all generations will call me blessed!
48
Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 "The Mighty One has done great things for me! Indeed, his name is holy;
49
Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
50 and in every generation he has mercy on those who fear him.c
50
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 "He has performed mighty deeds with his arm, routed the secretly proud,
51
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
52 brought down rulers from their thrones, raised up the humble,
52
Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
53 filled the hungry with good things, but sent the rich away empty.
53
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
54 "He has taken the part of his servant Isra'el, mindful of the mercy
54
Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
55 which he promised to our fathers, to Avraham and his seed forever."
55
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56 Miryam stayed with Elisheva for about three months and then returned home.
56
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
57 The time arrived for Elisheva to have her baby, and she gave birth to a son.
57
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 Her neighbors and relatives heard how good ADONAI had been to her, and they rejoiced with her.
58
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
59 On the eighth day, they came to do the child's b'rit-milah. They were about to name him Z'kharyah, after his father,
59
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 when his mother spoke up and said, "No, he is to be called Yochanan."
60
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 They said to her, "None of your relatives has that name,"
61
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 and they made signs to his father to find out what he wanted him called.
62
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
63 He motioned for a writing tablet, and to everyone's surprise he wrote, "His name is Yochanan."
63
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
64 At that moment, his power of speech returned, and his first words were a b'rakhah to God.
64
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
65 All their neighbors were awestruck; and throughout the hill country of Y'hudah, people talked about all these things.
65
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
66 Everyone who heard of them said to himself, "What is this child going to be?" For clearly the hand of ADONAI was with him.
66
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 His father Z'kharyah was filled with the Ruach HaKodesh and spoke this prophecy:
67
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
68 "Praised be ADONAI, the God of Isra'el, because he has visited and made a ransom to liberate his people
68
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 by raising up for us a mighty Deliverer who is a descendant of his servant David.
69
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
70 It is just as he has spoken through the mouth of the prophets from the very beginning --
70
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;
71 that we should be delivered from our enemies and from the power of all who hate us.
71
De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 "This has happened so that he might show the mercy promised to our fathers -- that he would remember his holy covenant,
72
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
73 the oath he swore before Avraham avinu
73
Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
74 to grant us that we, freed from our enemies, would serve him without fear,
74
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
75 in holiness and righteousness before him all our days.
75
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
76 You, child, will be called a prophet of Ha`Elyon; you will go before the Lord to prepare his way
76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 by spreading the knowledge among his people that deliverance comes by having sins forgiven
77
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 through our God's most tender mercy, which causes the Sunrise to visit us from Heaven,
78
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
79 to shine on those in darkness, living in the shadow of death, and to guide our feet into the paths of peace."
79
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilderness until the time came for him to appear in public to Isra'el.
80
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.