New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
1
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
2
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
3
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
4
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
5
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
6
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
7
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
8
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
9
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
10
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
11
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
12
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
13
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
14
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
15
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
16
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
17
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
18
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
19
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
20
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
21
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
22
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 When his time of service was completed, he returned home.
23
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
24
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
25
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
26
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
27
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
28
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
29
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
30
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
31
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
32
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
33
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
34 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
34
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
35
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
36
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 For no word from God will ever fail.”
37
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
38
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
39
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
40
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
42
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
43
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
44
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
45
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 And Mary said: “My soul glorifies the Lord
46
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
47
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
48
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 for the Mighty One has done great things for me— holy is his name.
49
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
50
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
51
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
52
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
53
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
54
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
55
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
56
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
57
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
58
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
59
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
60
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
61
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
62
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
63
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
64
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
65
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
66
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
67
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 “Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
68
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 (as he said through his holy prophets of long ago),
70
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
71
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
72
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 the oath he swore to our father Abraham:
73
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
74
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 in holiness and righteousness before him all our days.
75
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
76
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
77
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
78
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
79
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
80
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.