Parallel Bible results for "luke 11"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 11

ESV

VUL

1 Now Jesus was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, as John taught his disciples. ”
1 et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
2 And he said to them, “When you pray, say: “Father, hallowed be your name. Your kingdom come.
2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum
3 Give us each day our daily bread,
3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
4 and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation. ”
4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
5 And he said to them, “Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
5 et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes
6 for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;
6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
7 and he will answer from within, ‘Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything’?
7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
8 I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.
8 dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios
9 And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
9 et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
10 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
11 What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent;
11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi
12 or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem
13 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him! ”
13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
14 Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae
15 But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons, ”
15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
16 while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
17 But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet
18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
19 And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
20 But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei
21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;
21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
22 but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
23 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit
24 “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came. ’
24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi
25 And when it comes, it finds the house swept and put in order.
25 et cum venerit invenit scopis mundatam
26 Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first. ”
26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
27 As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed! ”
27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
28 But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it! ”
28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
29 When the crowds were increasing, he began to say, “This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae
30 For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti
31 The queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic
32 The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic
33 “No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant
34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is bad, your body is full of darkness.
34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit
35 Therefore be careful lest the light in you be darkness.
35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
36 If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light. ”
36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
37 While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.
37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
38 The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
39 And the Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.
39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate
40 You fools! Did not he who made the outside make the inside also?
40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit
41 But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.
41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
42 “But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others.
42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere
43 Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro
44 Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it. ”
44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
45 One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying these things you insult us also. ”
45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
46 And he said, “Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
48 So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra
49 Therefore also the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute, ’
49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur
50 so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be charged against this generation,
50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione
52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering. ”
52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis
53 As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
54 lying in wait for him, to catch him in something he might say.
54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.