Parallel Bible results for "luke 12"

Luke 12

CJB

OST

1 Meanwhile, as a crowd in the tens of thousands gathered so closely as to trample each other down, Yeshua began to say to his talmidim first, "Guard yourselves from the hametz of the P'rushim, by which I mean their hypocrisy.
1 Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
2 There is nothing covered up that will not be uncovered, or hidden that will not become known.
2 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
3 What you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be proclaimed on the housetops.
3 C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
4 "My friends, I tell you: don't fear those who kill the body but then have noth ing more they can do.
4 Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
5 I will show you whom to fear: fear him who after killing you has authority to throw you into Gei-Hinnom! Yes, I tell you, this is the one to fear!
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre.
6 Aren't sparrows sold for next to nothing, five for two assarions? And not one of them has been forgotten by God.
6 Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul.
7 Why, every hair on your head has been counted! Don't be afraid, you are worth more than many sparrows.
7 Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux.
8 "Moreover, I tell you, whoever acknowledges me in the presence of others, the Son of Man will also acknowledge in the presence of God's angels.
8 Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
9 But whoever disowns me before others will be disowned before God's angels.
9 Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
10 Also, everyone who says something against the Son of Man will have it forgiven him; but whoever has blasphemed the Ruach HaKodesh will not be forgiven.
10 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.
11 "When they bring you before the synagogues and the ruling powers and the authorities, don't worry about how you will defend yourself or what you will say;
11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire;
12 because when the time comes, the Ruach HaKodesh will teach you what you need to say."
12 Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire.
13 Someone in the crowd said to him, "Rabbi, tell my brother to share with me the property we inherited."
13 Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.
14 But Yeshua answered him, "My friend, who appointed me judge or arbitrator over you?"
14 Mais Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
15 Then to the people he said, "Be careful to guard against all forms of greed, because even if someone is rich, his life does not consist in what he owns."
15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.
16 And he gave them this illustration: "There was a man whose land was very productive.
16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance;
17 He debated with himself, `What should I do? I haven't enough room for all my crops.'
17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte.
18 Then he said, `This is what I will do: I'll tear down my barns and build bigger ones, and I'll store all my wheat and other goods there.
18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
19 Then I'll say to myself, "You're a lucky man! You have a big supply of goods laid up that will last many years. Start taking it easy! Eat! Drink! Enjoy yourself!"'
19 Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis.
20 But God said to him, `You fool! This very night you will die! And the things you pre pared -- whose will they be?'
20 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il?
21 That's how it is with anyone who stores up wealth for himself without being rich toward God."
21 Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu.
22 To his talmidim Yeshua said, "Because of this I tell you, don't worry about your life -- what you will eat or drink; or about your body -- what you will wear.
22 Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
23 For life is more than food, and the body is more than clothing.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 Think about the ravens! They neither plant nor harvest, they have neither storerooms nor barns, yet God feeds them. You are worth much more than the birds!
24 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux!
25 Can any of you by wor ying add an hour to his life?
25 Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?
26 If you can't do a little thing like that, why worry about the rest?
26 Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
27 Think about the wild irises, and how they grow. They neither work nor spin thread; yet, I tell you, not even Shlomo in all his glory was clothed as beautifully as one of these.
27 Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
28 If this is how God clothes grass, which is alive in the field today and thrown in the oven tomorrow, how much more will he clothe you! What little trust you have!
28 Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi?
29 "In other words, don't strive after what you will eat and what you will drink -- don't be anxious.
29 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.
30 For all the pagan nations in the world set their hearts on these things. Your Father knows that you need them too.
30 Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin;
31 Rather, seek his Kingdom; and these things will be given to you as well.
31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
32 Have no fear, little flock, for your Father has resolved to give you the Kingdom!
32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
33 Sell what you own and do tzedakah -- make for yourselves purses that don't wear out, riches in heaven that never fail, where no burglar comes near, where no moth destroys.
33 Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien.
34 For where your wealth is, there your heart will be also.
34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
35 "Be dressed for action and have your lamps lit,
35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
36 like people waiting for their master's return after a wedding feast; so that when he comes and knocks, they will open the door for him without delay.
36 Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
37 Happy the slaves whom the master finds alert when he comes! Yes! I tell you he will put on his work clothes, seat them at the table, and come serve them himself!
37 Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir.
38 Whether it is late at night or early in the morning, if this is how he finds them, those slaves are happy.
38 Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là!
39 "But notice this: no house-owner would let his house be broken into if he knew when the thief was coming.
39 Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
40 You too, be ready! For the Son of Man will come when you are not expecting him."
40 Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point.
41 Kefa said, "Sir, are you telling this parable for our benefit only or for everyone's?"
41 Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?
42 The Lord replied, "Nu, who is the faithful and sensible manager whose master puts him in charge of the household staff to give them their share of food at the proper time?
42 Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé?
43 It will go well with that servant if he is found doing his job when his master comes.
43 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera!
44 Yes, I tell you he will put him in charge of all he owns.
44 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
45 But if that servant says to himself, `My master is taking his time coming,' and starts bullying the men- and women-servants, and eating and drinking, getting drunk,
45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer;
46 then his master will come on a day when the servant isn't expecting him, at a time he doesn't know in advance; his master will cut him in two and put him with the disloyal.
46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles.
47 Now the servant who knew what his master wanted but didn't prepare or act according to his will, will be whipped with many lashes;
47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.
48 however, the one who did what deserves a beating, but didn't know, will receive few lashes. From him who has been given much, much will be demanded -- from someone to whom people entrust much, they ask still more.
48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.
49 "I have come to set fire to the earth! And how I wish it were already kindled!
49 Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé!
50 I have an immersion to undergo -- how pressured I feel till it's over!
50 Mais je dois être baptisé d'un baptême; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse!
51 Do you think that I have come to bring peace in the Land? Not peace, I tell you, but division!
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre?
52 For from now on, a household of five will be divided, three against two, two against three.
52 Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois.
53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."w
53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère.
54 Then to the crowds Yeshua said, "When you see a cloud-bank rising in the west, at once you say that a rainstorm is coming;
54 Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi.
55 and when the wind is from the south, you say there will be a heat wave, and there is.
55 Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
56 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky -- how is it that you don't know how to interpret this present time?
56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci?
57 Why don't you decide for yourselves what is the right course to follow?
57 Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste?
58 If someone brings a lawsuit against you, take pains to settle with him first; otherwise he will take the matter to court, and the judge will turn you over to the bailiff, and the bailiff will throw you in jail.
58 Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
59 I tell you, you won't get out of there till you have paid the last penny!"
59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.