The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Just then, some people came to tell Yeshua about the men from the Galil whom Pilate had slaughtered even while they were slaughtering animals for sacrifice.
1 En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
2 His answer to them was, "Do you think that just because they died so horribly, these folks from the Galil were worse sinners than all the others from the Galil?
2 Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?
3 No, I tell you. Rather, unless you turn to God from your sins, you will all die as they did!
3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
4 "Or what about those eighteen people who died when the tower at Shiloach fell on them? Do you think they were worse offenders than all the other people living in Yerushalayim?
4 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?
5 No, I tell you. Rather, unless you turn from your sins, you will all die similarly."
5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
6 Then Yeshua gave this illustration: "A man had a fig tree planted in his vine yard, and he came looking for fruit but didn't find any.
6 Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.
7 So he said to the man who took care of the vineyard, `Here, I've come looking for fruit on this fig tree for three years now without finding any. Cut it down -- why let it go on using up the soil?'
7 Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
8 But he answered, `Sir, leave it alone one more year. I'll dig around it and put manure on it.
8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.
9 If it bears fruit next year, well and good; if not, you will have it cut down then.'"
9 Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.
10 Yeshua was teaching in one of the synagogues on Shabbat.
10 Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat,
11 A woman came up who had a spirit which had crippled her for eighteen years; she was bent double and unable to stand erect at all.
11 Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.
12 On seeing her, Yeshua called her and said to her, "Lady, you have been set free from your weakness!"
12 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie.
13 He put his hands on her, and at once she stood upright and began to glorify God.
13 Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu.
14 But the president of the synagogue, indignant that Yeshua had healed on Shabbat, spoke up and said to the congregation, "There are six days in the week for working; so come during those days to be healed, not on Shabbat!"
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
15 However, the Lord answered him, "You hypocrites! Each one of you on Shabbat -- don't you unloose your ox or your donkey from the stall and lead him off to drink?
15 Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir?
16 This woman is a daughter of Avraham, and the Adversary kept her tied up for eighteen years! Shouldn't she be freed from this bondage on Shabbat?"
16 Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans?
17 By these words, Yeshua put to shame the people who opposed him; but the rest of the crowd were happy about all the wonderful things that were taking place through him.
17 Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
18 So he went on to say, "What is the Kingdom of God like? With what will we compare it?
18 Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
19 It is like a mustard seed that a man took and planted in his own garden, and it grew and became a tree, and the birds flying about nested in its branches."
19 Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
20 Again he said, "With what will I compare the Kingdom of God?
20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
21 It is like yeast that a woman took and mixed with a bushel of flour, then waited until the whole batch of dough rose."
21 Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
22 Yeshua continued traveling through town after town and village after village, teaching and making his way toward Yerushalayim.
22 Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem.
23 Someone asked him, "Are only a few people being saved?"
23 Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?
24 He answered, "Struggle to get in through the narrow door, because -- I'm telling you! -- many will be demanding to get in and won't be able to,
24 Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront.
25 once the owner of the house has gotten up and shut the door. You will stand outside, knocking at the door and saying, `Lord! Open up for us!' But he will answer, `I don't know you or where you come from!'
25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
26 Then you will say, `We ate and drank with you! you taught in our streets!'
26 Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
27 and he will tell you, `I don't know where you're from. Get away from me, all you workers of wickedness!'
27 Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité.
28 You will cry and grind your teeth when you see Avraham, Yitz'chak, Ya`akov and all the prophets inside the Kingdom of God, but yourselves thrown outside.
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
29 Moreover, people will come from the east, the west, the north and the south to sit at table in the Kingdom of God.
29 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.
30 And notice that some who are last will be first, and some who are first will be last."
30 Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
31 Just at that moment, some P'rushim came up and said to Yeshua, "Get out and go away from here, because Herod wants to kill you!"
31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode veut te faire mourir.
32 He said to them, "Go, tell that fox, `Pay attention: today and tomorrow I am driving out demons and healing people, and on the third day I reach my goal.'
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis.
33 Nevertheless, I must keep travelling today, tomorrow and the next day; because it is unthinkable that a prophet should die anywhere but in Yerushalayim.
33 Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
34 "Yerushalayim! Yerushalayim! You kill the prophets! You stone those who are sent to you! How often I wanted to gather your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, but you refused!
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
35 Look! God is abandoning your house to you! I tell you, you will not see me again until you say, `Blessed is he who comes in the name of ADONAI!'"
35 Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.