The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
1
One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
2
And behold, there was a man before him who had dropsy.
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
3
And Jesus responded to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not? ”
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
4
But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
5
And he said to them, “Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out? ”
6 et non poterant ad haec respondere illi
6
And they could not reply to these things.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
7
Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
8
“When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
9
and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person, ’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
10
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, ‘Friend, move up higher. ’ Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
11
For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted. ”
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
12
He said also to the man who had invited him, “When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return and you be repaid.
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
13
But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
14
and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just. ”
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
15
When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God! ”
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
16
But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
17
And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready. ’
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
18
But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused. ’
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
19
And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused. ’
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
20
And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come. ’
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
21
So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame. ’
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
22
And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room. ’
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
23
And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
24
For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet. ’”
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
25
Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
26
“If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
27
Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
28
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
29
Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
30
saying, ‘This man began to build and was not able to finish. ’
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
31
Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
32
And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
33
So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
34
“Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
35
It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear. ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025