New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
1
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
2 But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”
2
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
3 Then Jesus told them this parable:
3
et ait ad illos parabolam istam dicens
4 “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn’t he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
4
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
5
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
6 and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost sheep.’
6
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
7 I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
7
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
8 “Or suppose a woman has ten silver coinsand loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
8
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost coin.’
9
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
10 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
10
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
11 Jesus continued: “There was a man who had two sons.
11
ait autem homo quidam habuit duos filios
12 The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
12
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
13 “Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
13
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
14 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
14
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
15
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
16
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
17 “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death!
17
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
18
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
19
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
20 So he got up and went to his father. “But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
20
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
21 “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
21
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
22 “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
22
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
23 Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
23
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ So they began to celebrate.
24
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
25 “Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
25
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
26 So he called one of the servants and asked him what was going on.
26
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
27 ‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’
27
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
28 “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
28
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
29 But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
29
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
30 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’
30
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
31 “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
31
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’ ”
32
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.