The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius
1
And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare
2
and having called him, he said to him, What [is] this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward.
3 ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco
3
`And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: --
4 scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas
4
I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo
5
`And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?
6 at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta
6
and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty.
7 deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta
7
`Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.
8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt
8
`And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.
9 et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula
9
and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
10 qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est
10
`He who is faithful in the least, [is] also faithful in much; and he who in the least [is] unrighteous, is also unrighteous in much;
11 si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis
11
if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you?
12 et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis
12
and if in the other's ye became not faithful -- your own, who shall give to you?
13 nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
13
`No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.'
14 audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum
14
And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum
15
and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, [is] abomination before God;
16 lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit
16
the law and the prophets [are] till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;
17 facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere
17
and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.
18 omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur
18
`Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery.
19 homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide
19
`And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus
20
and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius
21
and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.
22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno
22
`And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried;
23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius
23
and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
24 et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma
24
and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
25 et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris
25
`And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
26 et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare
26
and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.
27 et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei
27
`And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
28 habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum
28
for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
29 et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos
29
`Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
30 at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent
30
and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.
31 ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent
31
And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.