The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
1
And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo [to him] through whom they come;
2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
2
it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
3
`Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
4
and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.'
5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
5
And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;'
6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
6
and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
7
`But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
8
but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
9
Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
10
`So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.'
11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
11
And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
12
and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
13
and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;'
14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
14
and having seen [them], he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
15
and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
16
and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
17
And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine -- where?
18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
18
There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'
19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
19
and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'
20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
20
And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;
21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
21
nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'
22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
22
And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];
23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
23
and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
24
for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
25
and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
26
`And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;
27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
27
they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
28
in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
29
and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
30
`According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
31
in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
32 memores estote uxoris Loth
32
remember the wife of Lot.
33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
33
Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.
34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
34
`I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
35
two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
36 respondentes dicunt illi ubi Domine
36
two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.'
37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
37
And they answering say to him, `Where, sir?' and he said to them, `Where the body [is], there will the eagles be gathered together.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.