Parallel Bible results for "luke 18"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 18

ESV

VUL

1 And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.
1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
2 He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
3 And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary. ’
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
4 For a while he refused, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
5 yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming. ’”
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
6 And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge says.
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
7 And will not God give justice to his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them?
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
8 I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth? ”
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
9 He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
10 “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
11 The Pharisee, standing by himself, prayed thus: ‘God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
12 I fast twice a week; I give tithes of all that I get. ’
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
13 But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner! ’
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
14 I tell you, this man went down to his house justified, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted. ”
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
15 Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
16 But Jesus called them to him, saying, “Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
17 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it. ”
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
18 And a ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life? ”
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
19 And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother. ’”
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
21 And he said, “All these I have kept from my youth. ”
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
22 When Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me. ”
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
24 Jesus, seeing that he had become sad, said, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God. ”
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 Those who heard it said, “Then who can be saved? ”
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
27 But he said, “What is impossible with man is possible with God. ”
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
28 And Peter said, “See, we have left our homes and followed you. ”
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 And he said to them, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life. ”
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
31 And taking the twelve, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
32 For he will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and shamefully treated and spit upon.
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
33 And after flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise. ”
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
34 But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
35 As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
36 And hearing a crowd going by, he inquired what this meant.
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by. ”
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
38 And he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me! ”
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
39 And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me! ”
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
40 And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
41 “What do you want me to do for you? ”He said, “Lord, let me recover my sight. ”
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
42 And Jesus said to him, “Recover your sight; your faith has made you well. ”
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
43 And immediately he recovered his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.