Parallel Bible results for "luke 19"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 19

VUL

ESV

1 et ingressus perambulabat Hiericho
1 He entered Jericho and was passing through.
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
2 And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
3 And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
5 And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today. ”
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
6 So he hurried and came down and received him joyfully.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
7 And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner. ”
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold. ”
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
9 And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost. ”
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
11 As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
12 He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
13 Calling ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, ‘Engage in business until I come. ’
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us. ’
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
15 When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more. ’
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
17 And he said to him, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities. ’
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
18 And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas. ’
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
19 And he said to him, ‘And you are to be over five cities. ’
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
20 Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
21 for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow. ’
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
22 He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
23 Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest? ’
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
24 And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas. ’
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
25 And they said to him, ‘Lord, he has ten minas! ’
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
26 ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
27 But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me. ’”
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
28 And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
29 When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
30 saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it? ’ you shall say this: ‘The Lord has need of it. ’”
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
32 So those who were sent went away and found it just as he had told them.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt? ”
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
34 And they said, “The Lord has need of it. ”
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
35 And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
36 And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
37 As he was drawing near—already on the way down the Mount of Olives— the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest! ”
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
39 And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples. ”
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
40 He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out. ”
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
41 And when he drew near and saw the city, he wept over it,
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
42 saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
43 For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
44 and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation. ”
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
45 And he entered the temple and began to drive out those who sold,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
46 saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer, ’ but you have made it a den of robbers. ”
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
47 And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
48 but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025