The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Around this time, Emperor Augustus issued an order for a census to be taken throughout the Empire.
1
En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
2 This registration, the first of its kind, took place when Quirinius was governing in Syria.
2
Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
3 Everyone went to be registered, each to his own town.
3
Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
4 So Yosef, because he was a descendant of David, went up from the town of Natzeret in the Galil to the town of David, called Beit-Lechem, in Y'hudah,
4
Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 to be registered, with Miryam, to whom he was engaged, and who was pregnant.
5
Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
6 While they were there, the time came for her to give birth;
6
Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
7 and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in cloth and laid him down in a feeding trough, because there was no space for them in the living-quarters.
7
Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 In the countryside nearby were some shepherds spending the night in the fields, guarding their flocks,
8
Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
9 when an angel of ADONAI appeared to them, and the Sh'khinah of ADONAI shone around them. They were terrified;
9
Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
10 but the angel said to them, "Don't be afraid, because I am here announcing to you Good News that will bring great joy to all the people.
10
Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
11 This very day, in the town of David, there was born for you a Deliverer who is the Messiah, the Lord.
11
C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
12 Here is how you will know: you will find a baby wrapped in cloth and lying in a feeding trough."
12
Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 Suddenly, along with the angel was a vast army from heaven praising God:
13
Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
14 "In the highest heaven, glory to God! And on earth, peace among people of good will!"
14
Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
15 No sooner had the angels left them and gone back into heaven than the shepherds said to one another, "Let's go over to Beit-Lechem and see this thing that has happened, that ADONAI has told us about."
15
Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16 Hurrying off, they came and found Miryam and Yosef, and the baby lying in the feeding trough.
16
Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
17 Upon seeing this, they made known what they had been told about this child;
17
Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
18 and al who heard were amazed by what the shepherds said to them.
18
Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
19 Miryam treasured all these things and kept mulling them over in her heart.
19
Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
20 Meanwhile, the shepherds returned, glorifying and praising God for everything they had heard and seen; it had been just as they had been told.
20
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
21 On the eighth day, when it was time for his b'rit-milah, he was given the name Yeshua, which is what the angel had called him before his conception.
21
Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
22 When the time came for their purification according to the Torah of Moshe, they took him up to Yerushalayim to present him to ADONAI
22
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 (as it is written in the Torah of ADONAI, "Every firstborn male is to be consecrated to ADONAI")
23
Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice,
24 and also to offer a sacrifice of a pair of doves or two young pigeons,h as required by the Torah of ADONAI.
24
Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
25 There was in Yerushalayim a man named Shim`on. This man was a tzaddik, he was devout, he waited eagerly for God to comfort Isra'el, and the Ruach HaKodesh was upon him.
25
Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
26 It had been revealed to him by the Ruach HaKodesh that he would not die before he had seen the Messiah of ADONAI.
26
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
27 Prompted by the Spirit, he went into the Temple courts; and when the parents brought in the child Yeshua to do for him what the Torah required,
27
Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
28 Shim`on took him in his arms, made a b'rakhah to God, and said,
28
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
29 "Now, ADONAI, according to your word, your servant is at peace as you let him go;
29
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
30 for I have seen with my own eyes your yeshu`ah,
30
Car mes yeux ont vu ton salut,
31 which you prepared in the presence of all peoples --
31
Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 a light that will bring revelation to the Goyim and glory to your people Isra'el."
32
La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
33 Yeshua's father and mother were marvelling at the things Shim`on was saying about him.
33
Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
34 Shim`on blessed them and said to the child's mother, Miryam, "This child will cause many in Isra'el to fall and to rise, he will become a sign whom people will speak against;
34
Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;
35 moreover, a sword will pierce your own heart too. All this will happen in order to reveal many people's inmost thoughts."
35
En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.
36 There was also a prophet named Hannah Bat-P'nu'el, of the tribe of Asher. She was a very old woman -- she had lived with her husband seven years after her marriage
36
Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
37 and had remained a widow ever since; now she was eighty-four. She never left the Temple grounds but worshipped there night and day, fasting and praying.
37
Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
38 She came by at that moment and began thanking God and speaking about the child to everyone who was waiting for Yerushalayim to be liberated.
38
Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.
39 When Yosef and Miryam had finished doing everything required by the Torah of ADONAI, they returned to the Galil, to their town Natzeret.
39
Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 The child grew and became strong and filled with wisdom -- God's favor was upon him.
40
Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Every year Yeshua's parents went to Yerushalayim for the festival of Pesach.
41
Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 When he was twelve years old, they went up for the festival, as custom required.
42
Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
43 But after the festival was over, when his parents returned, Yeshua remained in Yerushalayim. They didn't realize this;
43
Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;
44 supposing that he was somewhere in the caravan, they spent a whole day on the road before they began searching for him among their relatives and friends.
44
Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
45 Failing to find him, they returned to Yerushalayim to look for him.
45
Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 On the third day they found him -- he was sitting in the Temple court among the rabbis, not only listening to them but questioning what they said;
46
Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
47 and everyone who heard him was astonished at his insight and his responses.
47
Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
48 When his parents saw him, they were shocked; and his mother said to him, "Son! Why have you done this to us? Your father and I have been terribly worried looking for you!"
48
Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
49 He said to them, "Why did you have to look for me? Didn't you know that I had to be concerning myself with my Father's affairs?"
49
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
50 But they didn't understand what he meant.
50
Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
51 So he went with them to Natzeret and was obedient to them. But his mother stored up all these things in her heart.
51
Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
52 And Yeshua grew both in wisdom and in stature, gaining favor both with other people and with God.
52
Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.