New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
1
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
2
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
3 And everyone went to their own town to register.
3
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
4
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
5
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
6
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
7
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
8
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
10 But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
10
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
11
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
12
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
13
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
14 “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
14
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
15
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
16
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
17
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
18
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
19
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
21
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
22
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord” ),
23
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”
24
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
26
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
27
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
28
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
29 “Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
29
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
30 For my eyes have seen your salvation,
30
quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 which you have prepared in the sight of all nations:
31
quod parasti ante faciem omnium populorum
32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.”
32
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
33 The child’s father and mother marveled at what was said about him.
33
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
34
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
35
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
36
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
37 and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
37
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
40
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
41
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
42
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
43
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
44
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
45
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
47
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
48
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
49
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
50 But they did not understand what he was saying to them.
50
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
51
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.