Parallel Bible results for "luke 20"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 20

ESV

VUL

1 One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority. ”
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 was the baptism of John from heaven or from man? ”
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven, ’ he will say, ‘Why did you not believe him? ’
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 But if we say, ‘From man, ’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet. ”
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 So they answered that they did not know where it came from.
7 et responderunt se nescire unde esset
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. ”
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 When the time came, he sent a servant to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him. ’
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours. ’
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others. ”When they heard this, they said, “Surely not! ”
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 But he looked directly at them and said, “What then is this that is written: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him. ”
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not? ”
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 “Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have? ”They said, “Caesar’s. ”
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. ”
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 And the second
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 Afterward the woman also died.
32 novissima omnium mortua est et mulier
33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife. ”
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
35 but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
36 for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him. ”
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well. ”
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 For they no longer dared to ask him any question.
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 For David himself says in the Book of Psalms, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 until I make your enemies your footstool. ”’
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 David thus calls him Lord, so how is he his son? ”
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation. ”
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.