Parallel Bible results for "luke 20"

Luke 20

VUL

RSV

1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
2 and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
3 He answered them, "I also will ask you a question; now tell me,
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
4 Was the baptism of John from heaven or from men?"
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
5 And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
7 et responderunt se nescire unde esset
7 So they answered that they did not know whence it was.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
9 And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
10 When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
11 And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
12 And he sent yet a third; this one they wounded and cast out.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
14 But when the tenants saw him, they said to themselves, 'This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
15 And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!"
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
17 But he looked at them and said, "What then is this that is written: 'The very stone which the builders rejected has become the head of the corner'?
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on any one it will crush him."
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
20 So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?"
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
24 "Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesar's."
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
25 He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
27 There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection,
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
28 and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
29 Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children;
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
30 and the second
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
31 and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
32 novissima omnium mortua est et mulier
32 Afterward the woman also died.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage;
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
35 but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
36 for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
38 Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him."
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
39 And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
40 For they no longer dared to ask him any question.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
41 But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
42 For David himself says in the Book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
43 till I make thy enemies a stool for thy feet.'
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
44 David thus calls him Lord; so how is he his son?"
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
46 "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
47 who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.