Parallel Bible results for "luke 22"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 22

VUL

ESV

1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2 And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3 Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4 He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5 And they were glad, and agreed to give him money.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6 So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it. ”
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9 They said to him, “Where will you have us prepare it? ”
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10 He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11 and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples? ’
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12 And he will show you a large upper room furnished; prepare it there. ”
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13 And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14 And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15 And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16 For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God. ”
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17 And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18 For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes. ”
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19 And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me. ”
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20 And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22 For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed! ”
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23 And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24 A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25 And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26 But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27 For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28 “You are those who have stayed with me in my trials,
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29 and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31 “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32 but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers. ”
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death. ”
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34 Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me. ”
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35 And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything? ”They said, “Nothing. ”
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36 He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors. ’ For what is written about me has its fulfillment. ”
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38 And they said, “Look, Lord, here are two swords. ” And he said to them, “It is enough. ”
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39 And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40 And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation. ”
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41 And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done. ”
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46 and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation. ”
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47 While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48 but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss? ”
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49 And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword? ”
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51 But Jesus said, “No more of this! ”And he touched his ear and healed him.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness. ”
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55 And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56 Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him. ”
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57 But he denied it, saying, “Woman, I do not know him. ”
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58 And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them. ” But Peter said, “Man, I am not. ”
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59 And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean. ”
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about. ” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times. ”
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62 And he went out and wept bitterly.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64 They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you? ”
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65 And they said many other things against him, blaspheming him.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66 When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67 “If you are the Christ, tell us. ” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68 and if I ask you, you will not answer.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69 But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God. ”
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70 So they all said, “Are you the Son of God, then? ” And he said to them, “You say that I am. ”
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71 Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips. ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025