Parallel Bible results for "luke 3"

Luke 3

CJB

OST

1 In the fifteenth year of Emperor Tiberius' rule; when Pontius Pilate was governor of Y'hudah, Herod ruler of the Galil, his brother Philip ruler of Iturea and Trachonitis, and Lysanias ruler of Abilene,
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 with `Anan and Kayafa being the cohanim g'dolim; the word of God came to Yochanan Ben-Z'kharyah in the desert.
2 Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 He went all through the Yarden region proclaiming an immersion involving turning to God from sin in order to be forgiven.
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 It was just as had been written in the book of the sayings of the prophet Yesha`yahu, "The voice of someone crying out: `In the desert prepare the way for ADONAI! Make straight paths for him!
4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Every valley must be filled in, every mountain and hill leveled off; the winding roads must be straightened and the rough ways made smooth.
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 Then all humanity will see God's deliverance.'"
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Therefore, Yochanan said to the crowds who came out to be immersed by him, "You snakes! Who warned you to escape the coming punishment?
7 Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 If you have really turned from your sins, produce fruit that will prove it! And don't start saying to yourselves, `Avraham is our father'! For I tell you that God can raise up for Avraham sons from these stones!
8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 Already the axe is at the root of the trees, ready to strike; every tree that doesn't produce good fruit will be chopped down and thrown in the fire!"
9 Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 The crowds asked Yochanan, "So then, what should we do?"
10 Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 He answered, "Whoever has two coats should share with somebody who has none, and whoever has food should do the same."
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 Tax-collectors also came to be immersed; and they asked him, "Rabbi, what should we do?"
12 Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 "Collect no more than the government assesses," he told them.
13 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Some soldiers asked him, "What about us? What should we do?" To them he said, "Don't intimidate anyone, don't accuse people falsely, and be satisfied with your pay."
14 Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 The people were in a state of great expectancy, and everyone was wondering whether perhaps Yochanan himself might be the Messiah;
15 Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 so Yochanan answered them all, "I am immersing you in water, but he who is coming is more powerful than I -- I'm not worthy to untie his sandals! He will immerse you in the Ruach HaKodesh and in fire.
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 He has with him his winnowing fork to clear out his threshing floor and gather his wheat into his barn, but he will burn up the straw with unquenchable fire!"
17 Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 And with many other warnings besides these he announced the Good News to the people.
18 Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 But Yochanan also denounced Herod the regional governor for taking as his own wife Herodias, the wife of his brother, and for all the other wicked things Herod had done;
19 Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 whereupon Herod added this to the rest: he locked up Yochanan in prison.
20 Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 While all the people were being immersed, Yeshua too was immersed. As he was praying, heaven was opened;
21 Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 the Ruach HaKodesh came down on him in physical form like a dove; and a voice came from heaven, "You are my Son, whom I love; I am well pleased with you."
22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 Yeshua was about thirty years old when he began his public ministry. It was supposed that he was a son of Yosef who was of Eli,
23 Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 of Mattat, of Levi, of Malki, of Yannai, of Yosef,
24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 of Mattityahu, of Amotz, of Nachum, of Hesli, of Naggai,
25 De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 of Machat, of Mattityahu, of Shim`i, of Yosef, of Yodah,
26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 of Yochanan, of Reisha, of Z'rubavel, of Sh'altiel, of Neri,
27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 of Malki, of Addi, of Kosam, of Elmadan, of Er,
28 De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 of Yeshua, of Eli`ezer, of Yoram, of Mattat, of Levi,
29 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 of Shim`on, of Y'hudah, of Yosef, of Yonam, of Elyakim,
30 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 of Mal'ah, of Manah, of Mattatah, of Natan, of David,
31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 of Yishai, of `Oved, of Bo`az, of Salmon, of Nachshon,
32 De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 of Amminadav, of Admin, of Arni, of Hetzron, of Peretz, of Y'hudah,
33 D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 of Ya`akov, of Yitz'chak, of Avraham, of Terach, of Nachor,
34 De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 of S'rug, of Re`u, of Peleg, of `Ever, of Shelah,
35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 of Keinan, of Arpakhshad, of Shem, of Noach, of Lemekh,
36 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 of Metushelach, of Hanokh, of Yered, of Mahalal'el, of Keinan,
37 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 of Enosh, of Shet, of Adam, of God.
38 D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.