Parallel Bible results for "luke 4"

Luke 4

CJB

OST

1 Then Yeshua, filled with the Ruach HaKodesh, returned from the Yarden and was led by the Spirit in the wilderness
1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
2 for forty days of testing by the Adversary. During that time he ate nothing, and afterwards he was hungry.
2 Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.
3 The Adversary said to him, "If you are the Son of God, order this stone to become bread."
3 Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.
4 Yeshua answered him, "The Tanakh says, `Man does not live on bread alone.'"
4 Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
5 The Adversary took him up, showed him in an instant all the kingdoms of the world,
5 Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde;
6 and said to him, "I will give you all this power and glory. It has been handed over to me, and I can give it to whomever I choose.
6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
7 So if you will worship me, it will all be yours."
7 Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
8 Yeshua answered him, "The Tanakh says, `Worship ADONAI your God and serve him only.'"
8 Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
9 Then he took him to Yerushalayim, set him on the highest point of the Temple and said to him, "If you are the Son of God, jump from here!
9 Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
10 For the Tanakh says, `He will order his angels to be responsible for you and to protect you.
10 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;
11 They will support you with their hands, so that you will not hurt your feet on the stones.'"
11 Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
12 Yeshua answered him, "It also says, `Do not put ADONAI your God to the test.'"
12 Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
13 When the Adversary had ended all his testings, he let him alone until an opportune time.
13 Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
14 Yeshua returned to the Galil in the power of the Spirit, and reports about him spread throughout the countryside.
14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.
15 He taught in their synagogues, and everyone respected him.
15 Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.
16 Now when he went to Natzeret, where he had been brought up, on Shabbat he went to the synagogue as usual. He stood up to read,
16 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
17 and he was given the scroll of the prophet Yesha`yahu. Unrolling the scroll, he found the place where it was written,
17 Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
18 "The Spirit of ADONAI is upon me; therefore he has anointed me to announce Good News to the poor; he has sent me to proclaim freedom for the imprisoned and renewed sight for the blind, to release those who have been crushed,
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé;
19 to proclaim a year of the favor of ADONAI."
19 Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur.
20 After closing the scroll and returning it to the shammash, he sat down; and the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
21 He started to speak to them: "Today, as you heard it read, this passage of the Tanakh was fulfilled!"
21 Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez.
22 Everyone was speaking well of him and marvelling that such appealing words were coming from his mouth. They were even asking, "Can this be Yosef's son?"
22 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
23 Then Yeshua said to them, "No doubt you will quote to me this proverb -- `"Doctor, cure yourself!" We've heard about all the things that have been going on over in K'far-Nachum; now do them here in your home town!'
23 Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
24 Yes!" he said, "I tell you that no prophet is accepted in his home town.
24 Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.
25 It's true, I'm telling you -- when Eliyahu was in Isra'el, and the sky was sealed off for threeand-a-half years, so that all the Land suffered a severe famine, there were many widows;
25 Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
26 but Eliyahu was sent to none of them, only to a widow in Tzarfat in the land of Tzidon.
26 Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.
27 Also there were many people with tzara`at in Isra'el during the time of the prophet Elisha; but not one of them was healed, only Na`aman the Syrian."
27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.
28 On hearing this, everyone in the synagogue was filled with fury.
28 Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.
29 They rose up, drove him out of town and dragged him to the edge of the cliff on which their town was built, intending to throw him off.
29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
30 But he walked right through the middle of the crowd and went away.
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
31 He went down to K'far-Nachum, a town in the Galil, and made a practice of teaching them on Shabbat.
31 Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.
32 They were amazed at the way he taught, because his word carried the ring of authority.
32 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
33 In the synagogue there was a man who had an unclean demonic spirit, who shouted in a loud voice,
33 Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à voix haute:
34 "Yaah! What do you want with us, Yeshua from Natzeret? Have you come to destroy us? I know who you are -- the Holy One of God!"
34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
35 But Yeshua rebuked it: "Be quiet, and come out of him!" The demonic spirit threw the man down in the middle of the crowd and came out of him, having done him no harm.
35 Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
36 They were all astounded and said to one another, "What kind of teaching is this? Why, he gives orders with power and authority to the unclean spirits, and they come out!"
36 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent!
37 And reports about him went out through the whole surrounding district.
37 Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
38 Leaving the synagogue, he went to Shim`on's house. Shim`on's mother-inlaw was suffering from a high fever, and they asked him to do something for her.
38 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur.
39 So, standing over her, he rebuked the fever; and it left her. She immediately got up and began helping them.
39 S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.
40 After sunset, all those who had people sick with various diseases brought them to Yeshua, and he put his hands on each one of them and healed them;
40 Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.
41 also demons came out of many, crying, "You are the Son of God!" But, rebuking them, he did not permit them to say that they knew he was the Messiah.
41 Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
42 When day had come, he left and went away to a lonely spot. The people looked for him, came to him and would have kept him from leaving them.
42 Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.
43 But he said to them, "I must announce the Good News of the Kingdom of God to the other towns too -- this is why I was sent."
43 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
44 He also spent time preaching in the synagogues of Y'hudah.
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.