Parallel Bible results for "luke 4"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 4

VUL

ESV

1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
2 diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
2 for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
3 The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread. ”
4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
4 And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone. ’”
5 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
5 And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
6 and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
7 If you, then, will worship me, it will all be yours. ”
8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
8 And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. ’”
9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
9 And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
10 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
10 for it is written, “‘He will command his angels concerning you, to guard you, ’
11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
11 and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone. ’”
12 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
12 And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test. ’”
13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
13 And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
14 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
15 et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
15 And he taught in their synagogues, being glorified by all.
16 et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
17 And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
18 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
18 “The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,
19 praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
19 to proclaim the year of the Lord’s favor. ”
20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
20 And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
21 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
21 And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing. ”
22 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
22 And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son? ”
23 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
23 And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘Physician, heal yourself. ’ What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well. ”
24 ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
24 And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
25 But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
26 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
26 and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. ”
28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
28 When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
29 And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
30 ipse autem transiens per medium illorum ibat
30 But passing through their midst, he went away.
31 et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
31 And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
32 et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
32 and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
33 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
33 And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
34 “Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God. ”
35 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
35 But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him! ”And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
36 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
36 And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out! ”
37 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
37 And reports about him went out into every place in the surrounding region.
38 surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
38 And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
39 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
39 And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
40 cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
40 Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
41 exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
41 And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God! ” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
42 And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
43 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
43 but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose. ”
44 et erat praedicans in synagogis Galilaeae
44 And he was preaching in the synagogues of Judea.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025