The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 One day, as Yeshua was standing on the shore of Lake Kinneret, with the people pressing in around him in order to hear the word of God,
1
Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu.
2 he noticed two boats pulled up on the beach, left there by the fishermen, who were cleaning their nets.
2
Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon,
3 He got into one of the boats, the one belonging to Shim`on, and asked him to put out a little way from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
3
Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
4 When he had finished speaking, he said to Shim`on, "Put out into deep water, and let down your nets for a catch."
4
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
5 Shim`on answered, "We've worked hard all night long, Rabbi, and haven't caught a thing! But if you say so, I'll let down the nets."
5
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.
6 They did this and took in so many fish that their nets began to tear.
6
Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons;
7 So they motioned to their partners in the other boat to come and help them; and they came and filled both boats to the point of sinking.
7
Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient.
8 When he saw this, Shim`on Kefa fell at Yeshua's knees and said, "Get away from me, sir, because I'm a sinner!"
8
Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
9 For astonish ment had seized him and everyone with him at the catch of fish they had taken, and
9
Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
10 likewise bothYa`akov andYochanan, Shim`on's partners. "Don't be frightened,"Yeshua said to Shim`on, "from now on you will be catching men -- alive!"
10
Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
11 And as soon as they had beached their boats, they left everything behind and followed him.
11
Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
12 Once, when Yeshua was in one of the towns, there came a man completely covered with tzara`at. On seeing Yeshua, he fell on his face and begged him, "Sir, if you are willing, you can make me clean."
12
Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
13 Yeshua reached out his hand and touched him, saying, "I am willing! Be cleansed!" Immediately the tzara`at left him.
13
Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et au même instant la lèpre le quitta.
14 Then Yeshua warned him not to tell anyone. "Instead, as a testimony to the people, go straight to the cohen and make an offering for your cleansing, as Moshe commanded."
14
Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
15 But the news about Yeshua kept spreading all the more, so that huge crowds would gather to listen and be healed of their sicknesses.
15
Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.
16 However, he made a practice of withdrawing to remote places in order to pray.
16
Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait.
17 One day when Yeshua was teaching, there were P'rushim and Torah-teachers present who had come from various villages in the Galil and Y'hudah, also from Yerushalayim; and the power of ADONAI was with him to heal the sick.
17
Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance du Seigneur agissait pour guérir les malades.
18 Some men came carrying a paralyzed man lying on a bed. They wanted to bring him inside and lay him in front of Yeshua,
18
Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.
19 but they couldn't find a way to get him in because of the crowd. So they went up onto the roof and lowered him on his mattress through the tiles into the middle of the gathering, right in front of Yeshua.
19
Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule,
20 When Yeshua saw their trust, he said, "Friend, your sins are forgiven you."
20
Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés.
21 The Torah-teachers and the P'rushim began thinking, "Who is this fellow that speaks such blasphemies? Who can forgive sin except God?"
21
Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?
22 But Yeshua, knowing what they were think ing, answered, "Why are you turning over such thoughts in your hearts?
22
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs?
23 Which is easier to say? `Your sins are forgiven you'? or `Get up and walk'?
23
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?
24 But look! I will prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." He then said to the paralytic, "I say to you: get up, pick up your mattress and go home!"
24
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t'en va dans ta maison.
25 Immediately, in front of everyone, he stood up, picked up what he had been lying on, and went home praising God.
25
Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta le lit sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu.
26 Amazement seized them all, and they made a b'rakhah to God; they were awestruck, saying, "We have seen extraordinary things today."
26
Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
27 Later Yeshua went out and saw a tax-collector named Levi sitting in his tax-collection booth; and he said to him, "Follow me!"
27
Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts;
28 He got up, left everything and followed him.
28
Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
29 Levi gave a banquet at his house in Yeshua's honor, and there was a large group of tax-collectors and others at the table with them.
29
Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux.
30 The P'rushim and their Torah-teachers protested indignantly against his talmidim, saying, "Why do you eat and drink with tax-collectors and sinners?"
30
Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
31 It was Yeshua who answered them: "The ones who need a doctor aren't the healthy but the sick.
31
Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin;
32 I have not come to call the `righteous,' but rather to call sinners to turn to God from their sins."
32
Mais ceux qui se portent mal. Je suis venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs.
33 Next they said to him, "Yochanan's talmidim are always fasting and davvening, and likewise the talmidim of the P'rushim; but yours go on eating and drinking."
33
Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent?
34 Yeshua said to them, "Can you make wedding guests fast while the bridegroom is still with them?
34
Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?
35 The time will come when the bridegroom will be taken away from them; and when that time comes, they will fast."
35
Mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours.
36 Then he gave them an illustration: "No one tears a piece from a new coat and puts it on an old one; if he does, not only will the new one continue to rip, but the piece from the new will not match the old.
36
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
37 Also, no one puts new wine into old wineskins; if he does, the new wine will burst the skins and be spilled, and the skins too will be ruined.
37
Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus.
38 On the contrary, new wine must be put into freshly prepared wineskins.
38
Mais le vin nouveau se met dans des vaisseaux neufs, et les deux se conservent ensemble.
39 Besides that, after drinking old wine, people don't want new; because they say, `The old is good enough.'"
39
Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.