Parallel Bible results for "luke 6"

Luke 6

CJB

OST

1 One Shabbat, while Yeshua was passing through some wheat fields, his talmidim began plucking the heads of grain, rubbing them between their hands and eating the seeds.
1 Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient.
2 Some of the P'rushim said, "Why are you violating Shabbat?"
2 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat?
3 Yeshua answered them, "Haven't you ever read what David did when he and his companions were hungry?
3 Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim?
4 He entered the House of God and took and ate the Bread of the Presence" -- which no one is permitted to eat but the cohanim.
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?
5 "The Son of Man," he concluded, "is Lord of Shabbat."
5 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître, même du sabbat.
6 On another Shabbat, when Yeshua had gone into the synagogue and was teaching, a man was there who had a shriveled hand.
6 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
7 The Torah-teachers and P'rushim watched Yeshua carefully to see if he would heal on Shabbat, so that they could accuse him of something.
7 Or, les scribes et les pharisiens l'observaient, pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d'accusation contre lui;
8 But he knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Come up and stand where we can see you!" He got up and stood there.
8 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.
9 Then Yeshua said to them, "I ask you now: what is permitted on Shabbat? Doing good or doing evil? Saving life or destroying it?"
9 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?
10 Then, after looking around at all of them, he said to the man, "Hold out your hand." As he held it out, his hand was restored.
10 Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l'autre.
11 But the others were filled with fury and began discussing with each other what they could do to Yeshua.
11 Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
12 It was around that time that Yeshua went out to the hill country to pray, and all night he continued in prayer to God.
12 En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
13 When day came, he called his talmidim and chose from among them twelve to be known as emissaries:
13 Et dès que le jour fut venu, il appela les disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres;
14 Shim`on, whom he named Kefa; Andrew, his brother; Ya`akov; Yochanan; Philip; Bar-Talmai;
14 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,
15 Mattityahu; T'oma; Ya`akov Ben-Halfai;
15 Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le zélé,
16 Shim`on, the one called the Zealot; Y'hudah Ben-Ya`akov; and Y'hudah from K'riot, who turned traitor.
16 Jude, frère de Jacques, et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
17 Then he came down with them and stood on a level place. A large crowd of his talmidim was there with great numbers of people from all Y'hudah, Yerushalayim and the coast around Tzor and Tzidon; they had come to hear him and be healed of their diseases.
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
18 Those who were troubled with unclean spirits were being healed;
18 Et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris.
19 and the whole crowd was trying to touch him, because power kept going out from him, healing everyone.
19 Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
20 He looked at his talmidim and said: "How blessed are you poor! for the Kingdom of God is yours.
20 Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
21 "How blessed are you who are hungry! for you will be filled. "How blessed are you who are crying now! for you will laugh.
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie.
22 "How blessed you are whenever people hate you and ostracize you and insult you and denounce you as a criminal on account of the Son of Man.
22 Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
23 Be glad when that happens; yes, dance for joy! because in heaven your reward is great. For that is just how their fathers treated the prophets.
23 Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
24 "But woe to you who are rich, for you have already had all the comfort you will get!
24 Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation.
25 "Woe to you who are full now, for you will go hungry! "Woe to you who are laughing now, for you will mourn and cry!
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.
26 "Woe to you when people speak well of you, for that is just how their fathers treated the false prophets!
26 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
27 Nevertheless, to you who are listening, what I say is this: "Love your enemies! Do good to those who hate you,
27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent;
29 "If someone hits you on one cheek, offer the other too; if someone takes your coat, let him have your shirt as well.
29 A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et à celui qui t'ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
30 "If someone asks you for something, give it to him; if someone takes what belongs to you, don't demand it back.
30 Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.
31 "Treat other people as you would like them to treat you.
31 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.
32 What credit is it to you if you love only those who love you? Why, even sinners love those who love them.
32 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
33 What credit is it to you if you do good only to those who do good to you? Even sinners do that.
33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.
34 What credit is it to you if you lend only to those who you expect will pay you back? Even sinners lend to each other, expecting to be repaid in full.
34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille.
35 But love your enemies, do good, and lend expecting nothing back! Your reward will be great, and you will be children of Ha`Elyon; for he is kind to the ungrateful and the wicked.
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.
36 Show compassion, just as your Father shows compassion.
36 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.
37 "Don't judge, and you won't be judged. Don't condemn, and you won't be condemned. "Forgive, and you will be forgiven.
37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera;
38 Give, and you will receive gifts -- the full measure, compacted, shaken together and overflowing, will be put right in your lap. For the measure with which you measure out will be used to measure back to you!"
38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres.
39 He also told them a parable: "Can one blind man lead another blind man? Won't they both fall into a pit?
39 Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
40 A talmid is not above his rabbi; but each one, when he is fully trained, will be like his rabbi.
40 Le disciple n'est point au-dessus de son maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
41 So why do you see the splinter in your brother's eye, but not notice the log in your own eye?
41 Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil?
42 How can you say to your brother, `Brother, let me remove the splinter from your eye,' when you yourself don't see the log in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye; then you will see clearly, so that you can remove the splinter from your brother's eye!
42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, souffre que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère.
43 "For no good tree produces bad fruit, nor does a bad tree produce good fruit.
43 Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit.
44 Each tree is recognized by its own fruit -- figs aren't picked from thorn bushes, nor grapes from a briar patch.
44 Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne cueille pas des raisins sur un buisson.
45 The good person produces good things from the store of good in his heart, while the evil person produces evil things from the store of evil in his heart. For his mouth speaks what overflows from his heart.
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
46 "Why do you call me, `Lord! Lord!' but not do what I say?
46 Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis?
47 Everyone who comes to me, hears my words and acts on them -- I will show you what he is like:
47 Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique.
48 he is like someone building a house who dug deep and laid the foundation on bedrock. When a flood came, the torrent beat against that house but couldn't shake it, because it was constructed well.
48 ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et l'inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.
49 And whoever hears my words but doesn't act on them is like someone who built his house on the ground without any foundation. As soon as the river struck it, it collapsed and that house became a horrendous wreck!"
49 Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.