Parallel Bible results for "luke 6"

Luke 6

VUL

YLT

1 factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
1 And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
2 quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
2 and certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?'
3 et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
3 And Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?'
5 et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
5 and he said to them, -- `The Son of Man is lord also of the sabbath.'
6 factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
6 And it came to pass also, on another sabbath, that he goeth into the synagogue, and teacheth, and there was there a man, and his right hand was withered,
7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
7 and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
8 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
9 Then said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'
10 et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
10 And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
11 ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
11 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
12 factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
12 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
13 et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
13 and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,
14 Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
14 (Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
15 Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
16 Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;)
17 et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
17 and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
18 qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
18 and those harassed by unclean spirits, and they were healed,
19 et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
19 and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
20 et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
20 And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor -- because yours is the reign of God.
21 beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
21 `Happy those hungering now -- because ye shall be filled. `Happy those weeping now -- because ye shall laugh.
22 beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
22 `Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake --
23 gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
23 rejoice in that day, and leap, for lo, your reward [is] great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
24 verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
24 `But wo to you -- the rich, because ye have got your comfort.
25 vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
25 `Wo to you who have been filled -- because ye shall hunger. `Wo to you who are laughing now -- because ye shall mourn and weep.
26 vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
26 `Wo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.
27 sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
27 `But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
28 benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
28 bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
29 and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.
30 omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
30 `And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
31 et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
31 and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;
32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
32 and -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;
33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
33 and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;
34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
34 and if ye lend [to those] of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.
35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
35 `But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
36 estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
36 be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
37 nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
37 `And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
38 date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
38 `Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.'
39 dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
39 And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
40 non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
40 A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.
41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
41 `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?
42 et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
42 or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that [is] in thine eye -- thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that [is] in thy brother's eye.
43 non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
43 `For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
44 unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
44 for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
45 bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
45 `The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which [is] good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which [is] evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak.
46 quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
46 `And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?
47 omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
47 Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;
48 similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
48 he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.
49 qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
49 `And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.