The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 When Yeshua had finished speaking to the people, he went back to K'far-Nachum.
1
Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
2 A Roman army officer there had a servant he regarded highly, who was sick to the point of death.
2
Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir.
3 Hearing about Yeshua, the officer sent some Jewish elders to him with the request that he come and heal his servant.
3
Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
4 They came to Yeshua and pleaded earnestly with him, "He really deserves to have you do this,
4
Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; car il aime notre nation,
5 for he loves our people -- in fact, he built the synagogue for us!"
5
Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.
6 So Yeshua went with them. He had not gone far from the house, when the officer sent friends who said to him, "Sir, don't trouble yourself. I'm not worthy to have you come under my roof --
6
Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
7 this is why I didn't presume to approach you myself. Instead, just give a command and let my servant recover.
7
C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
8 For I too am a man set under authority. I have soldiers under me; and I say to this one, `Go!' and he goes; and to another, `Come!' and he comes; and to my slave, `Do this!' and he does it."
8
Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
9 Yeshua was astonished at him when he heard this; and he turned and said to the crowd following him, "I tell you, not even in Isra'el have I found such trust!"
9
Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël.
10 When the messengers got back to the officer's house, they found the servant in good health.
10
Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
11 The next day Yeshua, accompanied by his talmidim and a large crowd, went to a town called Na`im.
11
Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.
12 As he approached the town gate, a dead man was being carried out for burial. His mother was a widow, this had been her only son, and a sizeable crowd from the town was with her.
12
Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.
13 When the Lord saw her, he felt com passion for her and said to her, "Don't cry."
13
Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.
14 Then he came close and touched the coffin, and the pallbearers halted. He said, "Young man, I say to you: get up!"
14
Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
15 The dead man sat up and began to speak, and Yeshua gave him to his mother.
15
Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
16 They were all filled with awe and gave glory to God, saying, "A great prophet has appeared among us," and, "God has come to help his people."
16
Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
17 This report about him spread throughout all Y'hudah and the surrounding countryside.
17
Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
18 Yochanan's talmidim informed him of all these things. Then Yochanan called two of his talmidim
18
Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come? Or should we look for someone else?"
19
Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
20 When the men came to him, they said, "Yochanan the Immerser has sent us to you to ask, `Are you the one who is to come? Or should we keep looking -- for someone else?'"
20
Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
21 Right then he was healing many people of diseases, pains and evil spirits, and giving sight to many who were blind.
21
Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
22 So he answered them by saying, "Go, tell Yochanan what you have been seeing and hearing: the blind are seeing again, the lame are walking, people with tzara`at are being cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised, the Good News is being told to the poorp --
22
Puis répondant, il leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est annoncé aux pauvres,
23 and how blessed is anyone not offended by me!"
23
Et heureux est celui qui ne se scandalise pas à mon sujet.
24 When the messengers from Yochanan had gone, Yeshua began speaking to the crowds about Yochanan: "What did you go out into the desert to see? Reeds swaying in the breeze?
24
Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
25 No? then what did you go out to see? Someone who was well dressed? But people who dress beautifully and live in luxury are found in kings' palaces.
25
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
26 Nu, so what did you go out to see? A prophet! Yes, and I tell you he's much more than a prophet.
26
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
27 This is the one about whom the Tanakh says, `See, I am sending out my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.'
27
C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
28 I tell you that among those born of women there has not arisen anyone greater than Yochanan the Immerser! Yet the one who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he!"
28
Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
29 All the people who heard him, even the tax-collectors, by undergoing Yochanan's immersion acknowledged that God was right;
29
Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
30 but the P'rushim and the Torah-teachers, by not letting themselves be immersed by him, nullified for themselves God's plan.
30
Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu.
31 "Therefore," said the Lord, "how can I describe the people of this generation? What are they like?
31
Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
32 They are like children sitting in the marketplaces, calling to one another, `We made happy music, but you wouldn't dance! We made sad music, but you wouldn't cry!'
32
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.
33 For Yochanan has come not eating bread and not drinking wine; and you say, `He has a demon!'
33
Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon.
34 The Son of Man has come eating and drinking; and you say, `Aha! A glutton and a drunkard! A friend of tax-collectors and sinners!'
34
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
35 Well, the proof of wisdom is in all the kinds of people it produces."
35
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
36 One of the P'rushim invited Yeshua to eat with him, and he went into the home of the Parush and took his place at the table.
36
Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
37 A woman who lived in that town, a sinner, who was aware that he was eating in the home of the Parush, brought an alabaster box of very expensive perfume,
37
Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.
38 stood behind Yeshua at his feet and wept until her tears began to wet his feet. Then she wiped his feet with her own hair, kissed his feet and poured the perfume on them.
38
Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.
39 When the Parush who had invited him saw what was going on, he said to himself, "If this man were really a prophet, he would have known who is touching him and what sort of woman she is, that she is a sinner."
39
Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie.
40 Yeshua answered, "Shim`on, I have something to say to you." "Say it, Rabbi," he replied.
40
Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le.
41 "A certain creditor had two debtors; the one owed ten times as much as the other.
41
Un créancier avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
42 When they were unable to pay him back, he canceled both their debts. Now which of them will love him more?"
42
Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus?
43 Shim`on answered, "I suppose the one for whom he canceled the larger debt." "Your judgment is right," Yeshua said to him.
43
Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé.
44 Then, turning to the woman, he said to Shim`on, "Do you see this woman? I came into your house -- you didn't give me water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair!
44
Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
45 You didn't give me a kiss; but from the time I arrived, this woman has not stopped kissing my feet!
45
Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de me baiser les pieds.
46 You didn't put oil on my head, but this woman poured perfume on my feet!
46
Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.
47 Because of this, I tell you that her sins -- which are many! -- have been forgiven, because she loved much. But someone who has been forgiven only a little loves only a little."
47
C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.
48 Then he said to her, "Your sins have been forgiven."
48
Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
49 At this, those eating with him began saying among themselves, "Who is this fellow that presumes to forgive sins?"
49
Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés?
50 But he said to the woman, "Your trust has saved you; go in peace."
50
Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.