Parallel Bible results for "luke 7"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 7

VUL

ESV

1 cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
1 After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
2 Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
3 When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
4 And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
5 for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue. ”
6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
6 And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
7 Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
8 For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go, ’ and he goes; and to another, ‘Come, ’ and he comes; and to my servant, ‘Do this, ’ and he does it. ”
9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith. ”
10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
10 And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
11 Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
12 As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep. ”
14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
14 Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise. ”
15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
15 And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
16 Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us! ” and “God has visited his people! ”
17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
17 And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
18 The disciples of John reported all these things to him. And John,
19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
19 calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another? ”
20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
20 And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another? ’”
21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
21 In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.
22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
22 And he answered them, “Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
23 And blessed is the one who is not offended by me. ”
24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
24 When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
25 What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings’ courts.
26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
27 This is he of whom it is written, “‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. ’
28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
28 I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he. ”
29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
29 ( When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
30 but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him. )
31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
31 “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep. ’
33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon. ’
34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! ’
35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
35 Yet wisdom is justified by all her children. ”
36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
36 One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at the table.
37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
37 And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
38 and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
39 Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner. ”
40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
40 And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you. ”And he answered, “Say it, Teacher. ”
41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
41 “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
42 When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more? ”
43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
43 Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt. ” And he said to him, “You have judged rightly. ”
44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
44 Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
45 You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven—for she loved much. But he who is forgiven little, loves little. ”
48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
48 And he said to her, “Your sins are forgiven. ”
49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
49 Then those who were at table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins? ”
50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
50 And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace. ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025