Parallel Bible results for "luke 8"

Luke 8

CJB

OST

1 After this, Yeshua traveled about from town to town and village to village, proclaiming the Good News of the Kingdom of God. With him were the Twelve,
1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,
2 and a number of women who had been healed from evil spirits and illnesses -- Miryam (called Magdalit), from whom seven demons had gone out;
2 Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était sorti sept démons;
3 Yochanah the wife of Herod's finance minister Kuza; Shoshanah; and many other women who drew on their own wealth to help him.
3 Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.
4 After a large crowd had gathered from the people who kept coming to him from town after town, Yeshua told this parable:
4 Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole:
5 "A farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the path and was stepped on, and the birds flying around ate it up.
5 Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
6 Some fell on rock; and after it sprouted, it dried up from lack of moisture.
6 Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
7 Some fell in the midst of thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
7 Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent.
8 But some fell into rich soil, and grew, and produced a hundred times as much as had been sown." After saying this, he called out, "Whoever has ears to hear with, let him hear!"
8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
9 His talmidim asked him what this parable might mean,
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
10 and he said, "To you it has been given to know the secrets of the Kingdom of God; but the rest are taught in parables, so that they may look but not see, and listen but not understand.
10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
11 "The parable is this: the seed is God's message.
11 Voici ce que cette parabole signifie.
12 The ones along the path are those who hear, but then the Adversary comes and takes the message out of their hearts, in order to keep them from being saved by trusting it.
12 La semence, c'est la parole de Dieu; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés;
13 The ones on rock are those who, when they hear the word, accept it with joy; but these have no root -- they go on trusting for awhile; but when a time of testing comes, they apostatize.
13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retirent;
14 As for what fell in the midst of thorns these are the ones who hear; but as they go along, worries and wealth and life's gratifications crowd in and choke them, so that their fruit never matures.
14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité;
15 But what fell in rich soil -- these are the ones who, when they hear the message, hold onto it with a good, receptive heart; and by persevering, they bring forth a harvest.
15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.
16 "No one who has lit a lamp covers it with a bowl or puts it under a bed; no, he puts it on a stand; so that those coming in may see the light.
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
17 For nothing is hidden that will not be disclosed, nothing is covered up that will not be known and come out into the open.
17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.
18 Pay attention, then, to how you hear! For anyone who has something will be given more; but from anyone who has nothing, even what he seems to have will be taken away."
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.
19 Then Yeshua's mother and brothers came to see him, but they couldn't get near him because of the crowd.
19 Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
20 It was reported to him, "Your mother and your brothers are standing outside and want to see you."
20 Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.
21 But he gave them this answer: "My mother and brothers are those who hear God's message and act on it!"
21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
22 One day Yeshua got into a boat with his talmidim and said to them, "Let's cross to the other side of the lake."
22 Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent.
23 So they set out; and as they were sailing, he fell asleep. A windstorm came down on the lake, so that the boat began to fill up with water, putting them in great danger.
23 Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.
24 They went and woke him, saying, "Rabbi! Rabbi! We're about to die!" He woke up, rebuked the wind and the rough water; and they calmed down, so that it was still.
24 Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit.
25 Then he said to the talmidim, "Where is your trust?" Awestruck, they marveled, asking one another, "Who can this be, that he commands even the wind and the water, and they obey him?"
25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent.
26 They sailed on and landed in the region of the Gerasenes, which is opposite the Galil.
26 Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
27 As Yeshua stepped ashore, a man from the town who had demons came to meet him. For a long time he had not worn clothes; and he lived, not in a house, but in the burial caves.
27 Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était possédé des démons depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point à la maison; mais il se tenait dans les sépulcres.
28 Catching sight of Yeshua, he screamed, fell down in front of him and yelled, "Yeshua! Son of God Ha`Elyon! What do you want with me? I beg you, don't torture me!"
28 Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point.
29 For Yeshua had ordered the unclean spirit to come out of the man. It had often taken hold of him -- he had been kept under guard, chained hand and foot, but had broken the bonds and been driven by the demon into the desert.
29 Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s'était saisi depuis longtemps; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.
30 Yeshua asked him, "What is your name?" "Legion," he said, because many demons had entered him.
30 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
31 They begged Yeshua not to order them to go off into the Bottomless Pit.
31 Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme.
32 Now there was a herd of many pigs, feeding on the hill; and the demons begged him to let them go into these. So he gave them permission.
32 Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit.
33 The demons came out of the man and entered the pigs, whereupon the herd rushed down the hillside into the lake and were drowned.
33 Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.
34 When the swineherds saw what had happened, they fled and told it in the town and in the country;
34 Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.
35 and the people came out to see for themselves. They came to Yeshua and found the man out of whom the demons had gone, sitting -- dressed and in his right mind -- at the feet of Yeshua; and they were frightened.
35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
36 Those who had seen it told how the formerly demonized man had been delivered.
36 Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
37 Then all the people of the Gerasene district asked him to leave them, for they had been seized with great fear. So he boarded the boat and returned.
37 Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner.
38 The man from whom the demons had gone out begged that he might go with him; but Yeshua sent him away, saying,
38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:
39 "Go back to your home and tell how much God has done for you." He went away proclaiming throughout the whole town how much Yeshua had done for him.
39 Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur.
40 When Yeshua got back, the crowd welcomed him; for they were all expecting him.
40 Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude; car tous l'attendaient.
41 Then there came a man named Ya'ir who was president of the synagogue. Falling at Yeshua's feet, he pleaded with him to come to his house;
41 Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison;
42 for he had an only daughter, about twelve years old; and she was dying. As he went, with the crowds on every side virtually choking him,
42 Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule.
43 a woman who had had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,
43 Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
44 came up behind him and touched the tzitzit on his robe; instantly her hemorrhaging stopped.
44 S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.
45 Yeshua asked, "Who touched me?" When they all denied doing it, Kefa said, "Rabbi! The crowds are hemming you in and jostling you!"
45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché?
46 But Yeshua said, "Someone did touch me, because I felt power go out of me."
46 Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une vertu est sortie de moi.
47 Seeing she could not escape notice, the woman, quaking with fear, threw herself down before him and confessed in front of everyone why she had touched him and how she had been instantly healed.
47 Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
48 He said to her, "My daughter, your trust has saved you; go in peace."
48 Et Jésus lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.
49 While Yeshua was still speaking, a man came from the synagogue president's house. "Your daughter has died," he said. "Don't bother the rabbi any more."
49 Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître.
50 But on hearing this, Yeshua answered him, "Don't be afraid! Just go on trusting, and she will be made well."
50 Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.
51 When he arrived at the house, he didn't allow anyone to go in with him except Kefa, Yochanan, Ya`akov and the child's father and mother
51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.
52 All the people were wailing and mourning for her; but he said, "Don't weep; she hasn't died, she's sleeping."
52 Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.
53 They jeered at him, since they knew she had died.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
54 But he took her by the hand, called out, "Little girl, get up!"
54 Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi.
55 and her spirit returned. She stood up at once, and he directed that something be given her to eat.
55 Et son esprit revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.
56 Her parents were astounded, but he instructed them to tell no one what had happened.
56 Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.