Parallel Bible results for "luke 9"

Luke 9

CJB

OST

1 Calling together the Twelve, Yeshua gave them power and authority to expel all the demons and to cure diseases;
1 Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
2 and he sent them out to proclaim the Kingdom of God and to heal.
2 Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades.
3 He said to them, "Take nothing for your trip -- neither a walking stick nor a pack, neither bread nor money; and don't have two shirts.
3 Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits.
4 Whatever house you enter, stay there and go out from there.
4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
5 Wherever they don't welcome you, shake the dust from your feet when you leave that town as a warning to them."
5 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là.
6 They set out and went through village after village, healing and announcing the Good News everywhere.
6 Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades.
7 Herod the governor heard about all that was going on and was perplexed, because it was said by some that Yochanan had been raised from the dead,
7 Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
8 by others that Eliyahu had appeared, and by others that one of the prophets of long ago had come back to life.
8 Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.
9 Herod said, "I had Yochanan beheaded, so who is this about whom I keep hearing such things?" And he began trying to see him.
9 Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir.
10 On their return, the emissaries detailed to Yeshua what they had done. Then, taking them with him, he withdrew by himself to a town called Beit-Tzaidah.
10 Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda.
11 But the crowds found out and followed him. Welcoming them, he went on to speak to them about the Kingdom of God and to heal those who needed to be healed.
11 Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
12 The day began to draw to a close. The Twelve came to him and said, "Send the crowd away, so that they can go and get lodging and food in the towns and farms around here, because where we are is a remote place."
12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
13 But he said to them, "Give them something to eat, yourselves!" They said, "We have no more than five loaves of bread and two fish -- unless we ourselves are supposed to go and buy food for all these people!"
13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;
14 (For there were about five thousand men.) He said to his talmidim, "Make them sit down in groups of about fifty each."
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
15 They did what he told them and had them all sit down.
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
16 Then he took the five loaves and the two fish and, looking up toward heaven, made a b'rakhah, broke the loaves and began giving them to the talmidim to distribute to the crowd.
16 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple.
17 Everyone ate as much as he wanted; and they took up what was left over, twelve baskets full of broken pieces.
17 Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
18 Once when Yeshua was praying in private, his talmidim were with him; and he asked them, "Who are the crowds saying I am?"
18 Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis?
19 They answered, "Yochanan the Immerser; but others say Eliyahu, and others that some prophet of long ago has risen."
19 Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.
20 "But you," he said to them, "who do you say I am?" Kefa answered, "The Mashiach of God!"
20 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu.
21 However, he, warning them, ordered them to tell this to no one,
21 Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne,
22 adding, "The Son of Man has to endure much suffering and be rejected by the elders, the head cohanim and the Torah-teachers; and he has to be put to death; but on the third day, he has to be raised to life."
22 Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
23 Then to everyone he said, "If anyone wants to come after me, let him say `No' to himself, take up his execution-stake daily and keep following me.
23 Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
24 For whoever tries to save his own life will destroy it, but whoever destroys his life on my account will save it.
24 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
25 What will it benefit a person if he gains the whole world but destroys or forfeits his own life?
25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
26 For if someone is ashamed of me and of what I say, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and that of the Father and of the holy angels.
26 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
27 I tell you the truth, there are some people standing here who will not experience death until they see the Kingdom of God."
27 Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
28 About a week after Yeshua said these things, he took Kefa, Yochanan and Ya`akov with him and went up to the hill country to pray.
28 Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.
29 As he was praying, the appearance of his face changed; and his clothing became gleaming white.
29 Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
30 Suddenly there were two men talking with him -- Moshe and Eliyahu!
30 Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui;
31 They appeared in glorious splendor and spoke of his exodus, which he was soon to accomplish in Yerushalayim.
31 C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.
32 Kefa and those with him had been sound asleep; but on becoming fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
33 As the men were leaving Yeshua, Kefa said to him, not knowing what he was saying, "It's good that we're here, Rabbi! Let's put up three shelters -- one for you, one for Moshe and one for Eliyahu."
33 Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait.
34 As he spoke, a cloud came and enveloped them. They were frightened as they entered the cloud;
34 Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur.
35 and a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen. Listen to him!"
35 Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
36 When the voice spoke, Yeshua was alone once more. They kept quiet -- at that time they told no one anything of what they had seen.
36 Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.
37 The next day, as they were coming down out of the hill country, a large crowd met him.
37 Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus.
38 Suddenly a man in the crowd shouted, "Rabbi! Look at my son, I beg you, because he's my only child!
38 Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique.
39 What happens is this: a spirit seizes him, and suddenly it lets out a shriek and throws him into convulsions with foaming at the mouth; and only with difficulty will it leave him. It's destroying him!
39 Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé.
40 I asked your talmidim to drive the spirit out, but they couldn't."
40 Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu.
41 "Perverted people, without any trust!" Yeshua answered, "How long do I have to be with you and put up with you? Bring your son here."
41 Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?
42 Even as the boy was coming, the demon dashed him to the ground and threw him into a fit. But Yeshua rebuked the unclean spirit, healed the boy and gave him back to his father.
42 Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
43 All were struck with amazement at the greatness of God. While they were all marvelling at everything Yeshua was doing, he said to his talmidim,
43 Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
44 "Listen very carefully to what I'm going to say. The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."
44 Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
45 But they didn't understand what he meant by this. It had been concealed from them so that they would not grasp its meaning, and they were afraid to ask him about it.
45 Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.
46 An argument arose among the talmidim as to which of them might be the greatest.
46 Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand.
47 But Yeshua, knowing the thoughts of their hearts, took a child, stood him beside himself,
47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit:
48 and said to them, "Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the One who sent me. In other words, the one who is least among you all -- this is the one who is great."
48 Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand.
49 Yochanan responded, "Rabbi, we saw someone expelling demons in your name; and we stopped him because he doesn't follow you along with us."
49 Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
50 Yeshua said to him, "Don't stop such people, because whoever isn't against you is for you."
50 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
51 As the time approached for him to be taken up into heaven, he made his decision to set out for Yerushalayim.
51 Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.
52 He sent messengers ahead of him, who went and entered a village in Shomron to make preparations for him.
52 Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
53 However, the people there would not let him stay, because his destination was Yerushalayim.
53 Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
54 When the talmidim Ya`akov and Yochanan saw this, they said, "Sir, do you want us to call down fire from heaven to destroy them?"
54 Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie?
55 But he turned and rebuked them.
55 Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés;
56 And they went on to another village.
56 Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg.
57 As they were traveling on the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
57 Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
58 Yeshua answered him, "The foxes have holes, and the birds flying about have nests, but the Son of Man has no home of his own."
58 Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
59 To another he said, "Follow me!" but the man replied, "Sir, first let me go away and bury my father."
59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
60 Yeshua said, "Let the dead bury their own dead; you, go and proclaim the Kingdom of God!"
60 Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu.
61 Yet another said, "I will follow you, sir, but first let me say good-by to the people at home."
61 Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
62 To him Yeshua said, "No one who puts his hand to the plow and keeps looking back is fit to serve in the Kingdom of God."
62 Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.