The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 A prophecy, the word of ADONAI to Isra'el through Mal'akhi:
1
Prophétie. Parole de l'Éternel adressée à Israël par Malachie.
2 "I love you," says ADONAI. But you ask, "How do you show us your love?" ADONAI answers, "'Esav was Ya'akov's brother. Yet I loved Ya'akov
2
Je vous ai aimés, a dit l'Éternel, et vous dites: "En quoi nous as-tu aimés? " Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel; cependant j'ai aimé Jacob,
3 but hated 'Esav. I made his mountains desolate and gave his territory to desert jackals."
3
Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.
4 Edom says, "We are beaten down now, but we will come back and rebuild the ruins." ADONAI-Tzva'ot answers, "They can build, but I will demolish. They will be called the Land of Wickedness, the people with whom ADONAI is permanently angry.
4
Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines! " ainsi a dit l'Éternel des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel l'Éternel est irrité à toujours.
5 You will see it and say, 'ADONAI is great, even beyond the borders of Isra'el.'"
5
Vos yeux le verront, et vous direz: L'Éternel est grand sur le territoire d'Israël!
6 "A son honors his father and a servant his master. But if I'm a father, where is the honor due me? and if I'm a master, where is the respect due me? - says ADONAI-Tzva'ot to you cohanim who despise my name. You ask, 'How are we despising your name?'
6
Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si je suis père, où est l'honneur qui m'appartient, et si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi, dit l'Éternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom? "
7 By offering polluted food on my altar! Now you ask, 'How are we polluting you?' By saying that the table of ADONAI doesn't deserve respect;
7
Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: "En quoi t'avons-nous profané? " En ce que vous dites: "La table de l'Éternel est méprisable. "
8 so that there's nothing wrong with offering a blind animal as a sacrifice, nothing wrong with offering an animal that's lame or sick. Try offering such an animal to your governor, and see if he will be pleased with you! Would he even receive you?" asks ADONAI-Tzva'ot.
8
Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable? a dit l'Éternel des armées.
9 So if you pray now that God will show us favor, what your actions have accomplished is that ADONAI-Tzva'ot asks, "Will he receive any of you?
9
Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu'il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit l'Éternel des armées.
10 Why doesn't even one of you shut the doors and thus stop this useless lighting of fires on my altar? I take no pleasure in you," says ADONAI-Tzva'ot, "and I will not receive an offering from you.
10
Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande.
11 For from farthest east to farthest west my name is great among the nations. Offerings are presented to my name everywhere, pure gifts; for my name is great among the nations," says ADONAI-Tzva'ot.
11
Car, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l'encens, et une offrande pure est offerte à mon nom. Car mon nom est grand parmi les nations, a dit l'Éternel des armées.
12 "But you profane it by saying that the table of ADONAI is polluted, so that the fruit and food offered deserve contempt.
12
Mais vous le profanez quand vous dites: "La table de l'Éternel est souillée, et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable. "
13 You also say, 'It's all so tiresome!' and sniff scornfully at it," says ADONAI-Tzva'ot. "Then you bring animals that were taken by violence, or they are lame or sick. This is the sort of offering you bring. Am I supposed to accept this from you?" asks ADONAI.
13
Vous dites: "Quelle fatigue! " et vous la dédaignez, dit l'Éternel des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit l'Éternel.
14 "Moreover, cursed is the deceiver who has a male animal in his flock that is damaged, but vows and sacrifices to ADONAI anyway. For I am a great king," says ADONAI-Tzva'ot, "and my name is respected among the nations.
14
Le trompeur est maudit, qui, ayant un mâle dans son troupeau, voue et sacrifie au Seigneur une femelle défectueuse! Car je suis un grand roi, dit l'Éternel des armées, mon nom est craint parmi les nations.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.