Parallel Bible results for "malachi 2"

Malachi 2

CJB

OST

1 "Now, cohanim, this command is for you.
1 Maintenant c'est à vous, sacrificateurs, que s'adresse ce commandement.
2 If you won't listen, if you won't pay attention to honoring my name," says ADONAI-Tzva'ot, "then I will send the curse on you; I will turn your blessings into curses. Yes, I will curse them, because you pay no attention.
2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit l'Éternel des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur.
3 I will reject your seed; I will throw dung in your faces, the dung from your festival offerings; and you will be carted off with it.
3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle.
4 Then you will know that I sent you this command to affirm my covenant with Levi," says ADONAI-Tzva'ot.
4 Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu'il soit mon alliance avec Lévi, dit l'Éternel des armées.
5 "My covenant with him was one of life and peace, and I gave him these things. It was also one of fear, and he feared me; he was in awe of my name.
5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.
6 The true Torah was in his mouth, and no dishonesty was found on his lips; he walked with me in peace and uprightness and turned many away from sin.
6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité.
7 A cohen's lips should safeguard knowledge, and people should seek Torah from his mouth, because he is the messenger of ADONAI-Tzva'ot.
7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et de sa bouche on recherche la loi; car il est le messager de l'Éternel des armées.
8 But you turned away from the path, you caused many to fail in the Torah, you corrupted the covenant of Levi," says ADONAI-Tzva'ot.
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit l'Éternel des armées.
9 "Therefore I have in turn made you contemptible and vile before all the people, because you did not keep my ways but were partial in applying the Torah."
9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi.
10 Don't we all have the same father? Didn't one God create us all? Then why do we break faith with each other, profaning the covenant of our ancestors?
10 N'avons-nous pas tous un même père? Un même Dieu ne nous a-t-il pas créés? Pourquoi donc sommes-nous perfides l'un envers l'autre, en profanant l'alliance de nos pères?
11 Y'hudah has broken faith; an abomination has been committed in Isra'el and Yerushalayim. For Y'hudah has profaned the sanctuary of ADONAI, which he loves, by marrying the daughter of a foreign god.
11 Juda agit perfidement, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem; car Juda profane ce qui est consacré à l'Éternel, ce qu'il aime, et il épouse la fille d'un dieu étranger.
12 If a man does this and presents an offering to ADONAI-Tzva'ot, may ADONAI cut him off from the tents of Ya'akov, whether initiator or follower.
12 L'Éternel retranchera des tentes de Jacob l'homme qui fait cela, celui qui veille, et celui qui répond, et celui qui présente l'offrande à l'Éternel des armées.
13 Here is something else you do: you cover ADONAI's altar with tears, with weeping and with sighing, because he no longer looks at the offering or receives your gift with favor.
13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de l'Éternel, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.
14 Nevertheless, you ask, "Why is this?" Because ADONAI is witness between you and the wife of your youth that you have broken faith with her, though she is your companion, your wife by covenant.
14 Et vous dites: "Pourquoi? " Parce que l'Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.
15 And hasn't he made [them] one [flesh] in order to have spiritual blood-relatives? For what the one [flesh] seeks is a seed from God. Therefore, take heed to your spirit, and don't break faith with the wife of your youth.
15 Personne n'a fait cela, ayant un reste d'esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l'a-t-il fait? Il cherchait une postérité de Dieu. Prenez donc garde à votre esprit, et qu'il n'y ait pas d'infidélité envers la femme de ta jeunesse.
16 "For I hate divorce," says ADONAI the God of Isra'el, "and him who covers his clothing with violence," says ADONAI-Tzva'ot. Therefore take heed to your spirit, and don't break faith.
16 Car je hais la répudiation, dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit l'Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et ne soyez pas infidèles.
17 You have wearied ADONAI with your words. Yet you ask, "How have we wearied him?" By saying that anyone who does wrong is good from ADONAI's perspective, and that he is delighted with them; or by asking, "Where is the God of justice?"
17 Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, et vous dites: "En quoi le fatiguons-nous? " C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Éternel, et c'est en eux qu'il prend plaisir; ou bien: Où est le Dieu de la justice?
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.