The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 "Look! I am sending my messenger to clear the way before me; and the Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple. Yes, the messenger of the covenant, in whom you take such delight - look! Here he comes," says ADONAI-Tzva'ot.
1
Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez, et l'ange de l'alliance que vous désirez. Voici, il vient, a dit l'Éternel des armées.
2 But who can endure the day when he comes? Who can stand when he appears? For he will be like a refiner's fire, like the soapmaker's lye.
2
Et qui pourra soutenir le jour de sa venue, et qui pourra subsister quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, et comme la potasse des foulons.
3 He will sit, testing and purifying the silver; he will purify the sons of Levi, refining them like gold and silver, so that they can bring offerings to ADONAI uprightly.
3
Il sera assis, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l'or et l'argent; et ils seront à l'Éternel, et ils présenteront des offrandes dans la justice.
4 Then the offering of Y'hudah and Yerushalayim will be pleasing to ADONAI, as it was in the days of old, as in years gone by.
4
Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Éternel comme aux jours anciens, comme aux années d'autrefois.
5 "Then I will approach you for judgment; and I will be quick to witness against sorcerers, adulterers and perjurers; against those who take advantage of wage-earners, widows and orphans; against those who rob the foreigner of his rights and don't fear me," says ADONAI-Tzva'ot.
5
Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit l'Éternel des armées.
6 "But because I, ADONAI, do not change, you sons of Ya'akov will not be destroyed.
6
Car je suis l'Éternel, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.
7 Since the days of your forefathers you have turned from my laws and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says ADONAI-Tzva'ot. "But you ask, 'In respect to what are we supposed to return?'
7
Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit l'Éternel des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous? "
8 Can a person rob God? Yet you rob me. But you ask, 'How have we robbed you?' In tenths and voluntary contributions.
8
L'homme trompera-t-il Dieu? Car vous me trompez. Et vous dites: "En quoi t'avons-nous trompé? " Dans les dîmes et dans les offrandes.
9 A curse is on you, on your whole nation, because you rob me.
9
Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière!
10 Bring the whole tenth into the storehouse, so that there will be food in my house, and put me to the test," says ADONAI-Tzva'ot. "See if I won't open for you the floodgates of heaven and pour out for you a blessing far beyond your needs.
10
Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit l'Éternel des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure.
11 For your sakes I will forbid the devourer to destroy the yield from your soil; and your vine will not lose its fruit before harvest-time," says ADONAI-Tzva'ot.
11
Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit l'Éternel des armées.
12 "All nations will call you happy, for you will be a land of delights," says ADONAI-Tzva'ot.
12
Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit l'Éternel des armées.
13 "You have spoken strongly against me," says ADONAI. "Yet you say, 'How have we spoken against you?'
13
Vos paroles sont violentes contre moi, a dit l'Éternel. Et vous dites: "Qu'avons-nous dit entre nous contre toi? "
14 By saying, 'There is no point in serving God. What good is it to obey his orders or to walk about as mourners before ADONAI-Tzva'ot?
14
Vous avez dit: "C'est en vain qu'on sert Dieu, et qu'avons-nous gagné d'avoir observé ses ordonnances, et d'avoir marché en habits de deuil devant l'Éternel des armées?
15 We consider the arrogant happy; also evildoers prosper; they put God to the test; nevertheless, they escape.'"
15
Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent; oui, ils tentent Dieu et ils échappent! "
16 Then those who feared ADONAI spoke together; and ADONAI listened and heard. A record book was written in his presence for those who feared ADONAI and had respect for his name.
16
Alors ceux qui craignent l'Éternel se sont parlés l'un à l'autre, et l'Éternel fut attentif et il écouta; et un mémoire fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent l'Éternel et qui pensent à son nom.
17 "They will be mine," says ADONAI-Tzva'ot, "on the day when I compose my own special treasure. I will spare them as a man spares his own son who serves him.
17
Ils seront à moi, a dit l'Éternel des armées, au jour que je prépare; ils seront ma propriété; et je les épargnerai, comme un homme épargne son fils qui le sert.
18 Then once again you will see the difference between the righteous and the wicked, between the person who serves God and one that doesn't serve him.
18
Et vous verrez de nouveau la différence qu'il y a entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.