Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
1
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
2
As it is written in Isaiah the prophet,"Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
3
the voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight,'"
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
4
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
5
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
6
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
7
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
8
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
9
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
10
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
11
And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
12
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
14
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
15
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
16
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
17
And Jesus said to them, "Follow me, and I will make you become fishers of men."
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
18
And immediately they left their nets and followed him.
19 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
19
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
20
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
21
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
23
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
24
"What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God."
25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
25
But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
26
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
27
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
28
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
29
And immediately heleft the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
30
Now Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
31
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
32
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
33
And the whole city was gathered together at the door.
34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
34
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
35
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
36
And Simon and those who were with him searched for him,
37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
37
and they found him and said to him, "Everyone is looking for you."
38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
38
And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out."
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
39
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
40
And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean."
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
41
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, "I will; be clean."
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
42
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
43
And Jesus sternly charged him and sent him away at once,
44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
44
and said to him, "See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them."
45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
45
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.