Parallel Bible results for "marc 4"

Marc 4

LSG

NIV

1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
1 Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.
2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
2 He taught them many things by parables, and in his teaching said:
3 Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.
3 “Listen! A farmer went out to sow his seed.
4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
8 Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times.”
9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
9 Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
10 When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
11 He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
12 so that, “ ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’”
13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
13 Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?
14 Le semeur sème la parole.
14 The farmer sows the word.
15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
15 Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
16 Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
17 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
18 Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
20 Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop—some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown.”
21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
21 He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
22 For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
23 If anyone has ears to hear, let them hear.”
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
24 “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you—and even more.
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
25 Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.”
26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
26 He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
27 Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
28 All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
29 As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”
30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
30 Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
31 It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
32 Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.”
33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
33 With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
34 He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
35 That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
36 Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
37 A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
38 Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?”
39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
39 He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
40 He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
41 They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.