Parallel Bible results for Marc 4

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Marc 4

LSG 1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. NIV 1 Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge. LSG 2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement: NIV 2 He taught them many things by parables, and in his teaching said: LSG 3 Ecoutez. Un semeur sortit pour semer. NIV 3 “Listen! A farmer went out to sow his seed. LSG 4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. NIV 4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. LSG 5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; NIV 5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. LSG 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. NIV 6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. LSG 7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. NIV 7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain. LSG 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. NIV 8 Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times.” LSG 9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. NIV 9 Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.” LSG 10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles. NIV 10 When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables. LSG 11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, NIV 11 He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables LSG 12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. NIV 12 so that, “ ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’” LSG 13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? NIV 13 Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable? LSG 14 Le semeur sème la parole. NIV 14 The farmer sows the word. LSG 15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. NIV 15 Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them. LSG 16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie; NIV 16 Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy. LSG 17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. NIV 17 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. LSG 18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, NIV 18 Still others, like seed sown among thorns, hear the word; LSG 19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. NIV 19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful. LSG 20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. NIV 20 Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop—some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown.” LSG 21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? NIV 21 He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand? LSG 22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. NIV 22 For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open. LSG 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. NIV 23 If anyone has ears to hear, let them hear.” LSG 24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. NIV 24 “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you—and even more. LSG 25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. NIV 25 Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.” LSG 26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre; NIV 26 He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground. LSG 27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. NIV 27 Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how. LSG 28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi; NIV 28 All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head. LSG 29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. NIV 29 As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.” LSG 30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? NIV 30 Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it? LSG 31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; NIV 31 It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth. LSG 32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. NIV 32 Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.” LSG 33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. NIV 33 With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand. LSG 34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. NIV 34 He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything. LSG 35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord. NIV 35 That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.” LSG 36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui. NIV 36 Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. LSG 37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. NIV 37 A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped. LSG 38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? NIV 38 Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?” LSG 39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. NIV 39 He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm. LSG 40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi? NIV 40 He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?” LSG 41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer? NIV 41 They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice